Энциклопедия "Толкин и его мир": работа над ошибками
Перечень ошибок, обнаруженных в книге Кирилла
Королева "Толкин и его мир: Энциклопедия"
(После каждой ошибки указывается имя нашедшего ее.
Редактировал сообщения Нолмэндиль)
И
- Иарвейн Бен-Адар (Iarwein Ben-Adar)
-
"В переводе с синдарина "старый сирота""
В статье Бомбадил Том он же назван "древним сиротой". Оба варианта,
однако, стилистически ошибочны: имя Бен-Адар означает, что у этого духа
родителя или создателя просто не было, а "сирота" - тот,
кто родителей имел, но лишился их. - Kireth go-Haladin.
Кроме того, правильное написание его имени - Iarwain (см.
корень iaur- в Приложении к "Сильмариллиону"). - Наталья
Антонова.
- Идриль
-
В статье (с. 180) она - дочь Тургона; в "Родословиях"
(с. 451) превратилась в его жену. - Алексей Свиридов 2-й.
- Имладрис
new!
-
"В переводе с синдарина "глубокое ущелье""
Перевод не совсем точен. Имладрис - прежде всего "долина". Сам Толкин переводит
так: "Imladris(t) 'deep dale of the cleft'" ("Долина в глубоком ущелье") -
см. "Руководство по переводу имён собственных". - Thaliorne.