Энциклопедия "Толкин и его мир": работа над ошибками
Перечень ошибок, обнаруженных в книге Кирилла
Королева "Толкин и его мир: Энциклопедия"
(После каждой ошибки указывается имя нашедшего ее.
Редактировал сообщения Нолмэндиль)
Д
- Двимморберг
new!
-
"Двимморберг (Dwimmorberg)"
Неверно. Следует: Двиморберг (Dwimorberg). - Н. Семенова
- Девять Колец
-
"Когда Единое кольцо сгинуло в пламени
Ородруина, назгулы устремились за ним в огонь и погибли"
Не в огонь они стремились, а к Фродо, по приказу Саурона,
Кольцо отобрать, но не долетели - рассеялись, когда Единое
расплавилось в жерле Роковой горы. - Наталья Антонова.
- Диор
-
"Перед смертью Диор успел сразить трех сыновей Феанора
- Карантира, Келегорма и Куруфина"
На самом деле в "Сильмариллионе" сказано: "there fell Celegorm by Dior's hand, and there fell Curufin, and dark Caranthir" (сраженный Диором,
пал Келегорм; пали также Куруфин и Карантир Темный). -
Олег Иванов.
- Диор
-
"...сыновья Феанора, жаждавшие завладеть ожерельем Наугламир"
Сыновья Феанора выглядят разбойниками, алчущими сокровищ - любых сокровищ. На самом деле их интересовал только Сильмариль, вправленный тогда в ожерелье. - Игорь Хазанов.
- Драконы
new!
-
"...по преданию, ледяной дракон Ската по прозвищу
Змей в 2589 году сразил короля Даина Первого и изгнал Народ
Дарина из подземных чертогов"
Scatha обнаруживается во "Властелине Колец" в двух эпизодах: когда Эовин дарит Мериадоку рог из сокровищницы дракона и когда
рассказывается про предков Эорла Юного, про Фраму,
который убил Скаду и на этой почве поссорился с карлами.
Нигде в этих упоминаниях не сказано, что Скада был ледяной
дракон. Нигде не сказано, что именно Скада убил Даина
Первого, про которого просто сказано: "убит драконом".
Мысль, будто Даина убил Скада, - откровенная выдумка:
битва на Кэлэбранте, где войска в бой ведет по меньшей мере
внук Фрамы - Эорл, сын Леода, - имеет место в 2510 году,
Даин Первый убит в 2589. - Светлана Таскаева. В Приложении A
к ВК сказано: "At last Dain I, together with Fror his second son, was slain at the door of his hall by a great cold-drake". То есть, Даин Первый таки был убит "холодным" драконом. Правда, конечно же, это вряд ли был Ската. - Thaliorne. В "Сильмариллионе" Scatha вообще не обнаруживается. - Нолмэндиль. Термин "ледяной дракон" вызывает большие
сомнения: такие у Толкина вроде бы не описаны. - Ian
Рoрelinitskу. Разновидности драконов описаны в Lost Tales 2, в
"Турамбаре и Фоалокэ", с. 96-97. Буквально там сказано: "the
least mighty... are cold as is the nature of snakes and serpents"
("наименее могучие из них холодны, как подобает гадам и
змеям"). В таком контексте считать, что cold = "ледяной" оснований не больше, чем переводить cold как "простуженный". - Нолмэндиль.
- Дунаданы
new!
-
"...правителей Дол-Амрота (впрочем, последние
довольно часто вступали в браки с эльфиянками)"
В канонических источниках описывается 3 брака между людьми
и эльфами - Берен и Лутиэн, Туор и Идриль, Арагорн и
Арвен; других случаев не упоминается. Каждый такой
смешанный брак был событием исключительным, и потому
утверждение К. Королева об их обыденности в Дол-Амроте
весьма сомнительно. - Игорь Хазанов. В "неканонических" Unfinished Tales рассказывается, что эльфийская дева Митрэллас из свиты Нимродель
(по некоторым предположениям - сама Нимродель, что, впрочем,
маловероятно) стала супругой нуменорца Имразора, предка князей
Дол-Амрота. В тексте LotR есть предположение, что князь Дол-Амрота
Имрахил и его дружина находятся в родстве с эльфами: "Похоже, что верны
древние сказания; в жилах этих людей эльфийская кровь, ибо в этой
земле давным-давно жил народ Нимродель..." ("Осада Гондора"). Однако говорить, что такое случалось "довольно часто", все же оснований нет. - Наталья Васильева.
- Дунхерг (Dunherg)
new!
-
"В переводе с ристанийского "теснина". Крепость в ущелье Дунхарроу"
Крепость в ущелье Дунхарроу называется Хорнбург (Hornburg). Дунхерг - это, в переводе Кистяковского и Муравьева, и есть Dunharrow. - Наталья Антонова.. "Дунхарроу" - это модернизированное "Duunhaerg" (см. "Руководство по переводу имён собственных"), правда оно не переводится как "теснина"... - Thaliorne. По-видимому, слова Dunherg у Толкина вообще нигде нет. - Нолмэндиль.