Автор данной работы - Хисиэлиндо (Олег Мартынов). Она была защищена в качестве дипломной на кафедре зарубежной литературы и зарубежной печати факультета журналистики МГУ в 1999 году (научный руководитель Л. Г. Михайлова, оппонент Л. А. Кустова, оценка "отлично"). Текст переформатирован и исправлен автором специально для сайта "Арда-на-Куличках".
К свободному широкому распространению при условии сохранения данного предисловия.
Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж. Р. Р. Толкина на русский язык.
- 1. Введение
- 2. К истории вопроса
- 2.1. Роль творчества Дж. Р. Р. Толкина в становлении фэнтези как жанра. Его влияние на культуру англоязычных стран
- 2.2. Толкин - переводчик
- 2.3. История издания произведений Дж. Р. Р. Толкина на русском языке
- 2.3.1. Самиздат. Перевод З. Бобырь
- 2.3.2. Первые издания. Расцвет издания Толкина в конце 1980-х - первой половине 1990-х гг.
- 3. Вопросы перевода Толкина на русский язык
- 3.1. Связь между произведениями Толкина
- 3.2. Имена и названия
- 3.2.1. Языки в жизни Толкина
- 3.2.2. Языки Средиземья
- 3.2.3. Транслитерация эльфийских слов в тексте
- 3.2.4. Неанглийские формы множественных чисел
- 3.2.5. Использование местоимений второго лица
- 3.2.6. Вопросы перевода имен и названий
- 4. Рекомендации для перевода произведений Толкина
- 5. Практическая часть
- 5.1. Перевод Н. Эстель (Москва, "Гиль-Эстель", 1992)
- 5.2. Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого (Санкт-Петербург, "Северо-Запад", 1993)
- 5.3. Анонимный перевод (Москва, 1992)
- 6. Пример перевода, следующего вышеизложенным рекомендациям
- 7. Список использованной литературы
- 8. Приложение. Жизнь и творчество Дж. Р. Р. Толкина
- Примечания
|