Владимир Свиридов (Нолмэндиль)
Владимир Свиридов. Родился в 1960 году, воронежец, доктор физико-математических наук, профессор. Профессиональный преподаватель, полупрофессиональный журналист (обозреватель журнала "Домашний компьютер"). За стремление писать (даже научные статьи) так, чтобы было интересно читать, получил от коллег кличку "Тургенев". Эльфийский псевдоним Нольмендил (Анариэль перекрестила в Нолмэндиля) и статус ученика Румиля присвоил самозванно.
В школе учил немецкий и русский языки и не любил ни того, ни другого. Первый - из-за <см. "Пешком по Европе" Марка Твена, приложение А "Об ужасающей трудности немецкого языка">, второй - из-за дурного преподавания. С английским познакомился лишь в институте, когда стал для заработка переводить физические статьи, а для души - английских романтиков и своего любимого Jethro Tull (=одноногого флейтиста Иэна Андерсона). Перевел даже "Стену" Pink Floyd, только никому не покажу - и от себя-то спрятал подальше. Лет через восемь таких упражнений вдруг обнаружил, что английские тексты читаются без словаря и с удовольствием.
С JRRT познакомился благодаря "Литературной газете": в самом начале перестройки она напечатала большой, на целую полосу фрагмент из ВК, с иллюстрациями Коротича. Этого хватило, чтобы ощутить всю глубину эпопеи, и когда появился первый том "радужного" M&K, он был тут же приобретен и проглочен за ночь. Описание последовавших страданий в ожидании второго и третьего тома опускаю; зато с гордостью могу сказать, что лично внес немалый вклад в толкиенизацию родного города, когда они наконец появились в 1992 году. Дело в том, что, если кто забыл, зарплату тогда почти не выдавали - Гознак не поспевал за инфляцией; я перебивался тем, что по субботам мотался в Москву за книгами, а по воскресеньям продавал их на городском книжном рынке. По сохранившимся записям выходит, что я сумел, благодаря принципиально минимальным накруткам, толкнуть-продать несколько сотен комплектов ВК.
Тем временем подрастал сын. Я приложил все усилия, чтобы читать он научился раньше, чем включать телевизор, и это, слава богу, удалось. Я подсунул ему сначала "Хоббита", а затем ВК - в результате он знает их лучше меня и здорово помог, когда мы с ним затеяли русификацию известной электронной карты Средиземья LotrMap by Ivan Mouwen. Но сильнее всего Алешка поразил меня, когда сумел самостоятельно разобраться в тенгваре и нарисовать квэнийский заголовок к нашей статье "Толкиен из Интернета". Может, еще успеет и для ТТТ что-нибудь сделать - вон забрался в кресло, читает Unfinished в оригинале.
В ТТТ я попал, переведя по собственной инициативе "Поход на Эребор" из UT - уж очень сочной показались речи Торина и Гэндальфа, не удержался. Отправил на "Арду"; те, для рецензии - Митрилиан, а уж она представила меня Дмитрию. И завертелось. В ТТТ специализируюсь на переводе глав HoME с высокой концентрацией кристоферовской отсебятины, а также "Музыки Айнур" в разных ее вариантах. Последнее - дело неблагодарное, поскольку к "МузЫке" наш главный редактор дышит неровно и расстреливает на месте за шаг влево, шаг вправо от идеала. Ну да ничего. Терпение все превозмогает ;-)
E-mail: xelim@null.ru
- Статьи
- В. Свиридов. Рецензия на
CD-ROM "Толкин. Властелин Колец" (83 КБ)- В. и А. Свиридовы. "Толкиен из Интернета" (87 КБ)
- В. Свиридов. Письмо в газету "Известия"
- Переводы
- Дж. Р. Р. Толкин Поход на Эребор (перевод Нолмэндиля, переработанная версия). new!
- Дж. Р. Р. Толкин Annotated Hobbit (перевод Нолмэндиля). new!