В. и А. Свиридовы "Домашний компьютер" N 1'1999 Толкиен из Интернета
Что такое Интернет, читателям "Домашнего компьютера" объяснять не надо. А вот с Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном (JRRT, именуется он в сочинениях фэнов) кто-то, может быть, и незнаком.
Если очень коротко, Толкиен известен прежде всего своими сочинениями в жанре героической фэнтези, которые относятся к потоку современной литературы такого рода примерно как "Три мушкетера" к тысяча девятьсот девяносто восьмой серии "Санта-Барбары".
Однако когда речь идет о JRRT, трудно отделаться короткой справкой, потому что этот человек больше, чем писатель. Он Создатель, ибо создал мир настолько реальный, что в нем - временами или постоянно - живут миллионы людей со всей нашей планеты.
Сам Толкиен, правда, был более скромного мнения о своей персоне. На надгробии их общей с женой могилы он завещал выбить
Юдифь Мэри Толкиен, Лучиэнь, 1889–1971
Джон Рональд Руэл Толкиен, Берен, 1892–1973Берен - персонаж эпоса толкиеновского мира, великий герой, но все-таки земной человек, не божество и не бессмертный эльф. Лучиэнь, в том же эпосе, его возлюбленная, эльфийская дева. Полюбив смертного, она разделила с ним все радости, скорби и краткость его человеческой жизни.
Произведения Толкиена - это настоящая добротная литература, не модные ремесленные поделки-однодневки. На его страницах действуют драконы, маги, эльфы, гномы, гоблины и тролли, бесстрашные рыцари и исчадия тьмы. Но дракон у JRRT ехиден, маг не только велик, но и слегка занудлив, гномы обладают холерическим темпераментом. Победа достается не тому, у кого меч длиннее или волшебнее, не тому, кто знает больше заклинаний и в критический момент достает их, как шулер из рукава, а тому, кто превозможет себя, свою смертельную усталость, страх или даже обыкновенную лень. Несмотря на то, что слово sword (меч) - одно из самых частых у Толкиена, приключения его героев явно относятся, по классификации братьев Стругацких, к приключениям не тела, но духа.
Имя миру Толкиена - Арда, а самой обжитой части его, что доступна людям, - Средиземье. Раньше вратами в Арду служили только книжные обложки, но теперь она проросла в Интернет, и ваш путь туда может пролегать сквозь стекло монитора.
Путеводителем по толкиеновским местам в Интернете может служить Информационная страница JRRT, поддерживаемая в университете Ватерлоо (Канада) Эриком Липпертом и имеющая пять "зеркал", из которых ближайшее к России размещается в Австрии. Здесь вы найдете, во-первых, ссылки на 70 личных страничек, посвященных Толкиену, в том числе на испанском, венгерском, французском, чешском, шведском, финском языках и аж четыре - на русском. Мы не смогли посетить все 70, но из тех, на которые заглянули, самой интересной и полезной нам показалась страничка Rolozo Tolkien Райана Лаветта, астрофизика из Беркли.
Комментарий Алексея Свиридова:
Вообще, через Интернет искать то, что нужно, гораздо удобнее. Щелк - и готово! Щелкните два раза по окну, и на вас упадет кирпич (шутка). Выбрал то, что хочется, нажал, и выдается полный список всяких интересных и нужных вещей, содержащийся в этом разделе, а если это картины, то показываются и их уменьшенные копии. Все это, конечно, интересней, легче и быстрей, чем рытье в грудах книг и энциклопедий. В Сети существуют целые виртуальные клубы толкиенистов, которые проводят там встречи, обмениваются информацией и идеями, разыгрывают отрывки из эпопеи и назначают место и время для невиртуальных встреч. В общем, Интернет - это просто рай для толкиениста потому, что там, при желании, можно найти все, что угодно.Во-вторых, на Информационной странице JRRT есть ссылки на две дюжины толкиеновских обществ, в некоторые из которых можно сразу вступить. Имеется информация о чатах, группах новостей, фестивалях и конференциях, посвященных Толкиену. Есть, по выражению того же Лаветта, тонны оцифрованных иллюстраций. Есть ссылки на исследования по письменности, языкам, генеалогии и музыке Средиземья. Есть выходы на игры по толкиеновским сюжетам, в том числе онлайновые. Можно найти адреса, где лежат фрагменты самого классика, а также подражания и пародии (здесь почему-то особенно велика доля русскоязычных)...
А что у нас?
В нашу страну произведения JRRT проникли только после начала перестройки, если не считать усеченного варианта "Хоббита", изданного невероятными усилиями ленинградского отделения "Детской литературы" в 1976 году и, опять-таки, урезанного перевода первой части трилогии в 1982 году. Основной причиной, по которой в СССР Толкиена не издавали,(1) была, по-видимому, финальная часть "Властелина Колец", в которой описывается возвращение победивших героев домой, в уютный и ухоженный зеленый край. Только край-то уже не тот: пока герои совершали подвиги, у них дома невесть откуда объявились "учетчики и раздатчики", выгребающие добро под метелку в целях более справедливого распределения. Из своих домов добропорядочные хоббиты выселены в общие бараки, вековые деревья вырублены, а на их месте возведены уродливые коробки с чадящими трубами. Половина населения записана в полицию, которая стережет вторую половину, посаженную в Исправноры... Ничего не напоминает? Впрочем, это лишь незначительный эпизод, не определяющий достоинств эпопеи.
Толкиена у нас узнали поздно, но полюбили всей душой. В этом легко убедиться, посетив главный толкиеновский сайт русскоязычной части Сети, "Арду-на-Куличках". Там имеются ссылки практически на все доступные на русском языке материалы. Можно сходить на "Онтомолвище", насладиться живым общением (онты у Толкиена - суперобстоятельные и сверхнеторопливые хранители лесов). Можно ограничиться записью в гостевой книге. Можно, для первого знакомства, почитать "Хоббита" и "Властелина Колец". В самой "Арде-на-Куличках" этих книг, правда, нет, но есть места, откуда вас пошлют в правильном направлении, например, в "Библиотеку Максима Мошкова". Хотим только предупредить, что толкиеновские тексты, доступные в Сети, не слишком качественны: они изобилуют ошибками, часто составлены из фрагментов, принадлежащих разным, в том числе не самым квалифицированным, переводчикам, да еще отредактированы наборщиками по своему вкусу. Поэтому лучше всего сразу после первого знакомства, если оно вызвало у вас интерес, купить бумажную книгу солидного издательства.
Рисунок 3. "Арда–на–Куличках–в–Сети".
Оформление Александра Эрлиха (F–Bit)Нам больше всего в "Арде-на-Куличках" понравился Кабинет Профессора - настоящий кладезь информации. Ну, а в профессорском кабинете главное - это Рабочий Стол, заваленный русскими переводами произведений Толкиена, причем, что самое интересное, произведений неканонических и на русском языке не печатавшихся.
Дело в том, что каноническое толкиеновское пятикнижие ("Хоббит", "Властелин Колец" и "Сильмариллион") - это лишь верхушка айсберга. Мир Арды Толкиен начал создавать еще совсем молодым человеком, а "Хоббит" вышел, когда ему было сорок пять лет, а "Властелин Колец" - в шестьдесят три... Целью его было, ни много ни мало, создание целой мифологии, полной и непротиворечивой. "Меня с юных лет огорчала бедность моей любимой родины: у нас не было своих собственных, связанных с языком и почвой нашей страны, преданий, таких преданий, какие я искал, и находил (отчасти) в легендах других стран. Были греческие, кельтские, римские, немецкие, скандинавские предания, финские предания (которыми я восхищался); но в Англии - ничего, кроме убогих детских книжек", - писал JRRT одному из друзей (пер. А. Хромовой).
Сам айсберг - это бесчисленные фрагменты легенд и преданий толкиеновского мира, которые его создатель начал писать в 1917 году и продолжал практически до конца жизни. Каждый сюжет, каждый мотив многократно переделывался, переосмысливался, согласовывался с другими... Это была не только художественная, но и типично научная работа по выстраиванию пестрой мозаики событий и идей в цельную и стройную картину. Вот характерный пример, иллюстрирующий результативность этой работы: на странице "Рабочий стол Профессора" Арды-на-Куличках говорится, что ранние версии легенд Арды "для фэна большого интереса не представляют, потому что ничего, описанного в них, 'не происходило на самом деле'".
Своему знакомству с неопубликованными сочинениями Толкиена поклонники творчества Профессора обязаны его третьему сыну, Кристоферу. Кристофер Толкиен взял на себя огромный труд собрать бумаги отца (которые JRRT часто посылал на хранение родственникам и знакомым), разобраться в их хронологии и ценности, при необходимости - откомментировать, и в конце концов издать. Составленный Кристофером "Сильмариллион", сборник наиболее полных и законченных легенд Арды, вышел в свет через четыре года после смерти Рональда. Он дважды переводился на русский язык. А вот следующие издания из той же серии, "Неоконченные предания" (Unfinished Tales) и капитальная 12-томная "История Средиземья" (The History of Middle Earth) существуют пока только в английском варианте. Москвичи и жители других крупных городов иногда могут приобрести их в отделах иностранной книги, но не каждый, пусть даже самый горячий любитель Толкиена, может читать по-английски и, тем более, получать от этого удовольствие. Между тем, почитать там есть что. В "Неоконченных преданиях", например, рассказывается (извините, те, кто еще не прочел "Властелина колец", - вам трудно будет оценить по достоинству важность следующих историй): как именно погиб Исилдур, что нашли в замке Сарумана после великой победы, кто такой отрок Эорл и как началась дружба Рохана и Гондора, кто такие друаданы и истари (маги), откуда взялись палантиры, каковы их свойства и роль в истории Средиземья...
Среди прочего, в "Неоконченных преданиях" есть незавершенная глава из "Властелина Колец", в которой Гэндальф рассказывает, как нелегко ему было в свое время уговорить гномов взять толстячка Бильбо в поход за сокровищами (речь идет о событиях "Хоббита").
"Торин сочился презрением и подозрительностью.
- Жидковат он, - фыркал гном, - жидковат, как грязь в его Хоббитании, да еще и глуп. Мамаша слишком рано оставила его своим попечением. Ты ведешь какую-то темную игру, господин мой Гэндальф. Уверен, что есть у тебя свои собственные цели, кроме как помочь мне.
- Ты совершенно прав, - отозвался я. - Не будь у меня своих целей, я бы тебе вообще не помогал. Тебе твои дела, может, и кажутся великими, но они лишь тонкая нить в великой паутине. В моих же руках много таких нитей. Но это делает мой совет лишь весомее.
Под конец я возвысил голос.
- Слушай, Торин Дубощит! Если этот хоббит пойдет с тобой, тебя ждет успех. Если нет - провал. Я предвижу это и предупреждаю тебя!
- Наслышан я о твоей славе, - отвечал Торин. - Надеюсь, она заслуженна. Но эта дурацкая затея с твоим хоббитом заставляет меня усомниться в твоем предвидении, которое больше смахивает на сумасшествие. Ты, часом, не повредился в уме от стольких забот?
- Забот у меня вполне достаточно, чтобы сойти с ума. И самая досадная - чванливый гном, который ищет моего совета (не интересуясь, что я знаю обо всем этом), а затем вознаграждает меня оскорблениями. Поступай, как знаешь, Торин Дубощит! Но если ты отмахнешься от моего совета, ты плохо кончишь. И не жди от меня ни нового совета, ни помощи, покуда Тень лежит на тебе. Смири свою гордыню и жадность, или любая твоя дорога будет дорогой к поражению, пусть даже руки твои наполнятся золотом!
Тут он приостыл, но в глазах его тлел огонь.
- Нечего мне угрожать! - буркнул он. - В этом деле, как и во всем, что меня касается, решение остается за мной.
- Тогда решай! - бросил я. - Мне нечего добавить, разве вот еще что. Я нелегко дарю своей любовью и доверием, Торин; но я с нежностью отношусь к этому хоббиту и желаю ему добра. Относись к нему по-доброму, и ты заслужишь мою дружбу до конца дней своих.
Я сказал это, не надеясь более его уговорить, но я не мог бы сказать лучше. Гномы понимают преданность в дружбе и благодарность за услугу.
- Ну хорошо, - проворчал после долгого молчания Торин. - Он составит мне компанию, если отважится - в чем я лично сомневаюсь. Но если ты настаиваешь, чтобы я взял эту обузу, ты тоже должен идти с нами и приглядывать за своим любимчиком".
(Перевод Нольмендила)
Друзья, не вешайте нос! У нас хорошая новость: на Рабочем столе Профессора в Арде-на-Куличках, среди прочих интересных вещей, лежат и русские переводы многих глав из "Неоконченных преданий" и "Истории Средиземья". Переводы выполнены энтузиастами, различающимися и квалификацией, и темпераментом, но все равно крайне интересны для любого, кто прочел основные сочинения Толкиена и хочет еще. А если вы чувствуете в себе талант переводчика, раздобудьте первоисточник и попробуйте сделать лучше!
Картография Арды
После Толкиена среди писателей-фантастов стало модно придумывать свои страны или миры, в которых происходит действие многосерийных романов. Знатоки могут здесь указать, что Роберт Говард, создавший хайборейский мир Конана–варвара, погиб раньше, чем вышло первое издание "Хоббита". Еще более продвинутые специалисты по жанру sword and sorcery ("меч и волшебство") напомнят о мире Пеганы, тщательно выписанном лордом Дансейни в самом начале века. Однако только для JRRT создание мира Арды, тщательная проработка его космогонии, географии, истории, эпоса и языков были не побочным продуктом сочинительства, не средством для придания правдоподобности или создания антуража, а целью и предметом самостоятельного интереса.
Все в этом мире увязано, одно событие вытекает из другого и влечет за собой последующее. Согласно легенде, весь "Хоббит" вытек из одной-единственной фразы, которая в 1928 году сама собой написалась у профессора Толкиена, уставшего от нудной проверки письменных экзаменационных работ, на чистой страничке одной из них: "In a hole in the ground there lived a Hobbit" ("Жил-был в норе под землей хоббит"). Толкиен был устроен так, что после этого ему просто необходимо было выяснить, кто такие хоббиты, в каких норах они живут, почему они живут в норах и какую роль играют в Средиземье. Не обошлось без того, чтобы нарисовать карту Средиземья и указать на ней, где находится Хоббитания, а по мере того, как прояснялись происхождение, привычки и обычаи хоббитов - и внутреннее деление их страны.
Вообще, повествование у Толкиена очень, если так можно сказать, географично. Герои постоянно в пути, причем в пути, определенном по Аристотелю конкретно: известна начальная точка, известна цель, известно по какой местности лежит путь. Понятно, что такое повествование будет неполно без карт, подробных детальных карт. И Толкиен рисовал такие карты, сначала для себя, чтобы разобраться в событиях истории Арды и Средиземья. Потом эти карты перекочевали в его книги. Но вот незадача: читателю пользоваться ими неудобно. Во-первых, они получаются мелкомасштабными (во всяком случае, в русских изданиях дело обстоит именно так). Во-вторых, они привязаны к определенной странице, и если ты от нее уже ушел, но хочешь понять, куда направляются герои, приходится постоянно листать книгу взад-вперед. Очень некомфортно.
Языки Средиземья
Мы уже несколько раз назвали Толкиена Профессором. Он и был профессором Лидского, а затем Оксфордского университетов, преподавателем английского языка и его предшественника - англо-саксонского. Судьба распорядилась так, что работа JRRT была продолжением еще даже не юношеского - детского увлечения историей североевропейских языков. Уже в 14 лет он самостоятельно изучает староанглийский, древненорвежский и готский языки. Мало того, он изобретает свои собственные языки, создает их грамматику и историю. Мало того, он пишет стихи на своих языках!
Человеку несведущему может показаться, что создать свой собственный язык не так уж сложно, немногим сложнее, чем простейший шифр, типа "пляшущих человечков" из одноименного рассказа о Шерлоке Холмсе. Подумаешь - возьми словарь родного языка и для каждого слова придумай странно звучащую замену. Пусть, скажем, компьютер будет "ривгомент". На самом деле все гораздо сложнее.
Во-первых, язык - это образование, хоть и гибкое, но подчиняющееся достаточно строгим внутренним законам. Если имя Гиппократ означает "владелец лошадей", а Месопотамия - "междуречье", то гиппопотам должен переводиться как "речная лошадь". Если "я думаю", "ты думаешь", "я делаю", то не может быть "ты делает".
Во-вторых, закономерна не только сиюминутная структура языка, закономерным является его развитие. Есть, например, такое правило: соседние сходно звучащие слоги должны с течением времени сливаться в один. Именно так возникло русское слово "близорукий". К рукам оно не имеет никакого отношения, поскольку первоначально звучало как "близозорокий" (антоним к "дальнозоркому"), но лишний слог "зо" выпал. Если бы члены государственной комиссии по стандартизации технических терминов (была такая в Советском Союзе; не знаю, существует ли ее российский аналог) уважали законы развития языка, они никогда не утвердили бы неуклюжего термина "робототехника". А вот переводчик знаменитого цикла рассказов Айзека Азимова "Я, робот" оказался бОльшим профессионалом, поскольку поведение роботов там подчиняется Трем законам роботехники.
Наконец, в-третьих, из факта эволюции языка в лингвистике, как и в биологии, вытекает существование родственных и близкородственных языков. Словарный состав и грамматика родственных языков не могут отличаться слишком сильно. А если вы хотите создать жизнеспособный искусственный язык, то ему приходится придавать черты сходства с одним из естественных.(2) Это, опять-таки, ограничивает ваш произвол.
"...Альбойну нравился аромат древних северных языков - нравился не меньше того, что на них написано. Конечно, поднабрался он и истории языков - все грамматики "неклассических" языков просто переполнены ею. Он ничего против и не имел - передвижения и аблауты сделались его коньком еще в том возрасте, когда другие мальчишки роются в автомобильных моторах. Так что он имел некоторое представление о взаимосвязи европейских языков. Но ему казалось, что грамматики чего-то не договаривают. Его любимые языки обладали особым ароматом - и он был до некоторой степени общим для всех этих языков. Кроме того, Альбойну казалось, что этот аромат как-то связан с атмосферой мифов и легенд, которые рассказывались на этих языках".
(Перевод А. Хромовой)Юный Толкиен успешно преодолел все эти трудности. Конечно, тогда он еще не был профессором, и многого не знал. Но зато у него было великолепное лингвистическое чутье и огромный внутренний интерес. В наследии JRRT есть почти автобиографическое повествование "Забытая дорога" (оно вошло в V том "Истории Средиземья") о мальчике Альбойне, создающем свои языки. Так вот, там не употребляются глаголы "создавать", "конструировать", "придумывать". Альбойн "ловит", "слышит", "произносит", "находит", "получает" слова несуществующих языков, которые "всплывают", "пробиваются" в его сознании. Так возник классический эльфийский язык, квениа (эльфийская латынь, называет его Альбойн), и его более поздний, благородный вариант - синдарин. По мере развертывания истории своего мира Толкиену пришлось создавать и другие языки, например, гномий, оркский,... всего около полутора десятков. Воистину, в начале мира JRRT было слово!
Конечно, чтобы получать удовольствие от книг Толкиена, не обязательно знать квениа или синдарин. Однако многие имена и названия в Средиземье имеют эльфийское происхождение, и если понимать их смысл, перед вами раскроется еще одна прекрасная грань этого мира. Языки Толкиена вызывают живой интерес не только у его читателей и почитателей, но и у вполне серьезных людей, профессиональных лингвистов. В Интернете несложно найти странички обществ по изучению эльфийских языков (например, www.dcs.ed.ac.uk/misc/local/TolkLang, www.erols.com/aelfwine/Tolkien/linguistics/ELF). Издается несколько журналов об - и даже на! - этих языках (www.algonet.se/~arador/ardaen.html, www.erols.com/aelfwine/Tolkien/linguistics/articles). Для тех же, кто хочет не столько исследовать волшебные языки, сколько воспользоваться ими (например, чтобы придумать себе красивый псевдоним), существуют англо-квениа и квениа-английский словари и замечательный по своей полноте и тщательности работы тезаурус языка квениа, принадлежащий Хельге Фаускангер. Мы использовали его, когда придумывали эльфийское название нашей статьи, "Толкиен Кентунголло". Действительно, "кента" на квениа значит "связь, сообщение", "унгве" - "паутина", а суффикс "-лло" указывает на происхождение (что-то вроде русского "-чанин"). Всe вместе, как мы надеемся (пусть нас поправят специалисты по эльфийскому), должно соответствовать понятию netizen, обитатель Информационной Паутины.
Рисунок 7.
(Художник Леонид Кораблев)
Эльфийский календарьУ развитого языка должна быть письменность. Эльфийская система письма, созданная Профессором, называется Тенгвар. Она включает алфавит и довольно сложное правописание. Например, в древнеэльфийском языке, как и в древнерусском, алфавитными символами обозначаются только согласные, а гласные, как правило, записываются с помощью над- и подстрочных знаков. Примером письма на тенгваре является заголовок этой статьи.
Комментарий Алексея Свиридова:
Очень интересно работать со шрифтом Дэна Смита "Тенгвар квенья" (Tengwar Quenya) - печатаешь буквы английского языка, а появляются буквы эльфийского языка в письменности Тенгвар. Надо внимательно читать документацию, так как в эльфийском алфавите примерно 40 основных символов, и на все не хватает "буквенных" клавиш. У Смита на сайте можно списать три утилиты, позволяющие видеть напечатанный на английском языке текст по-эльфийски в специальном окне. Самая простая называется Runes: в верней строчке набираешь текст по-английски, нажимаешь Transcribe и получаешь тот же текст по-эльфийски, правда, в несколько странной форме: вместо твердых согласных печатаются мягкие, и над одной согласной может быть два гласных знака. Нет также и нормального Help'а. В общем, Runes, мягко говоря, недоработана. Гораздо больше мне нравится программа Tengwar Generator. Она позволяет выбрать способ записи — квенья или синдарин и знаки Валинора или Белерианда, а если есть соответствующий шрифт, то позволяет писать в кертар Даэроне - гномскими рунами. Преобразование производится толково и правильно, есть также и подробный Help. Третья программа, Tengwar Type, позволяет не только писать по-эльфийски, но и устанавливать удобную раскладку клавиатуры.Всё необходимое, чтобы пользоваться тенгваром - шрифты, правила записи гласных и согласных, клавиатурные макросы для Word'а, программы транскрипции с латиницы на тенгвар, - можно найти на страничке крупнейшего специалиста в этих вопросах Дэна Смита.
Стихи и проблема переводов
Сказка не может не быть поэтичной. Хорошая сказка предполагает и хорошую поэзию. Эпопея Толкиена - замечательная сказка, насыщенная поэзией настолько, что та выпала в кристаллы замечательных стихов, разбросанных по всему тексту. Всего в "Хоббите" и "Властелине колец" более полусотни стихотворений - баллад (в том числе, на эльфийском), заклинаний, песен, шуток, загадок, речитативов...
Стихи Толкиена, в отличие от прозаических текстов, легко доступны в Сети. Адреса все те же: Rolozo Tolkien и Арда-на-Куличках. По первому адресу вы найдете английские оригиналы всех стихотворений из "Хоббита" и "Властелина колец", по второму - еще и их русские переводы, причем зачастую в нескольких вариантах.
На страничке Джин Харгрув любитель обнаружит интересные комментарии к каждому стихотворению из "Властелина колец". Не можем отказать себе в удовольствии привести в качестве примера комментарий к "Питейной песне":
"Эта короткая песенка из главы 'Напрямик по грибы' прерывается завыванием назгула. Хотя песня питейная, Сэм и Пин просто поют о выпивке как таковой, не выпивая при этом. Подобно разговорам о трубочном табаке, сейчас эта песня политически некорректна. Тем не менее, это приятный и безвредный напев о деятельности, которой человечество занималось на протяжении всей известной истории".
Нам из всего богатства толкиеновской лирики больше всего нравится, пожалуй, "Старая дорожная песня":
The Road goes ever on and on Down from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, And I must follow, if I can, Pursuing it with eager feet, Until it joins some larger way Where many paths and errands meet. And whither then? I cannot say. В поход, беспечный пешеход, Уйду, избыв печаль, - Спешит дорога от ворот В заманчивую даль, Свивая тысячи путей В один, бурливый, как река, Хотя, куда мне плыть по ней, Не знаю я пока!(Перевод А. Кистяковского)Те, кто знает английский, могут заметить, что перевод, мягко говоря, не буквальный. И это при том, что Кистяковский многими, в том числе и нами, считается лучшим переводчиком толкиеновской лирики. Винить его не в чем: давно известно, что точность перевода и его художественность - требования взаимоисключающие. Одному из авторов (В.С.) привелось изучать английский язык по научным статьям и... поэзии - эпохи романтизма и современных рок-групп (Pink Floyd, Jethro Tull(3)). Он с удивлением обнаружил тогда, что, скажем, Самуил Маршак явно улучшил многие английские оригиналы при переложении на русский - выправил размер, усилил образы, исключил архаизмы и диалектизмы. Получилось очень хорошо, но ближе не к переводу, а к пересказу. С "Гамлетом" такая же история: мы его знаем в переложении на современный русский, а англичане - на средневековом английском. Поэтому для нас это волнующая драма, а для них в гораздо большей степени памятник истории культуры.
С произведениями Толкиена, тем более стихотворными, существуют аналогичные проблемы. Вот пример. Фамилия его главных героев, хоббитов Бильбо и Фродо, по-английски пишется Baggins. В ней отчетливо слышен корень bag - "сумка, мешок", тем более, что и живут они в Bag End. Как передать ее по-русски? Самый простой вариант - оставить как есть, Бэггинс (в некоторых переводах так и сделано). Но при этом теряется простецкий оттенок фамилии, важный для характеристики героев. Поэтому у других переводчиков мы встречаемся с Фродо Торбинсом или Сумниксом. До логического завершения эта тенденция доведена в замечании Кирилла Злобина, составившего таблицу соответствия имен в разных переводах "Властелина колец": "Вообще-то он, конечно же, Сидоренко". И действительно, в характере и обычаях хоббитов сквозит что-то малороссийское.
Существует, по крайней мере, пять разных профессиональных переводов "Властелина колец" (любительские никто не считал), но нет общепринятого мнения о том, какой из них лучше. Нам больше всех нравится вариант В. Муравьева и А. Кистяковского (издательство "Радуга", 1988–92), но он вызывает и наиболее бурные протесты ревнителей строгости перевода. В общем, получается, что лучше всего не ограничиваться чтением перевода(ов) и попытаться осилить оригинал. Это один из самых приятных способов изучить английский...
Картинки
Может быть, самым интересным ресурсом Сети для толкиениста являются картины художников, вдохновленных творчеством JRRT. Ни одно печатное издание не может вместить столько иллюстраций! О качестве художественных работ свидетельствует хотя бы то, что они представлены на сайте Государственного Эрмитажа. Ссылки на собрания картинок имеются и на Информационной странице JRRT, и в Арде-на-Куличках. Следует только иметь в виду два обстоятельства. Во-первых, художников, работающих над толкиеновской тематикой, не так уж много, и потому эти собрания, как правило, сильно перекрывают друг друга. Во-вторых, если на сайте нет возможности предварительного просмотра, то вы обречены чертыхаться, когда после получасовой загрузки картинки, выбранной по названию, будете обнаруживать, что в вашей коллекции такая уже есть - под другой вывеской.
Комментарий Алексея Свиридова:
На сайте Rolozo Tolkien полно картин разных художников на темы "Хоббита", "Властелина Колец" и "Сильмариллиона". Мне больше всего понравились картины художника Алана Ли. Ли пишет акварелью, и, по-моему, эта техника подходит для рисунков на тему Толкиена, потому что цвета получаются спокойные, тихие и как раз передают атмосферу его книг. Да и персонажи выглядят именно так, как я их себе представляю: хоббиты похожи на хоббитов, орки - на орков, а эльфы - на эльфов. Многие другие, хотя не все, художники за словом "эльф" видят маленьких существ со стрекозиными крылышками, которые прячутся в лесах, а совсем не тех гордых, красивых и сильных витязей из "Властелина Колец" и "Сильмариллиона". Другие художники, представленные на сайте - Нэсмит, Ангус и Хоув, - в отличие от Ли, предпочитают писать масляными красками, поэтому и цвета у них получаются очень яркими, насыщенными, листья и трава аж светятся. Но, по-моему, на темы Толкиена надо писать акварелью, так как именно акварель лучше всего передает неповторимую атмосферу мира Арды.С учетом этих обстоятельств наилучшим представляется обширное собрание отсканированных изображений на неоднократно уже упоминавшемся сайте Rolozo Tolkien. Оно отсортировано по художникам (имеется раздел, посвященный графическим работам самого JRRT!), постоянно обновляется и, что бывает нечасто, дает возможность сначала загрузить небольшие (2–3 Кбайта) предварительные изображения размером с почтовую марку (так называемые thumbnails). Почти все иллюстрации к нашей статье взяты с этого сайта.
Мы надеемся, что заинтересовали тех, кто еще не читал книг Толкиена, и рассказали кое-что полезное тем, кто уже является его поклонником. Счастливой навигации!
Примечания
В журнале "Знание–сила" N 9 за 1997 год рассказана совершенно дикая (по сегодняшним меркам) история, как Зинаиде Бобырь, которая вместе с Семеном Уманским еще в семидесятых годах перевела "Хоббита" и "Властелина Колец", пришлось кое-что дописать к толкиеновскому тексту, маскируя его под научную фантастику. Он (текст) подается как информационное содержание загадочного прибора - Кольца, - который был случайно обнаружен при геологических исследованиях. По ходу дела ученые комментируют события сказочной эпопеи следующим примерно образом: "...А огненный жезл Гандальфа - это разрядник, - добавил Физик. - Искровой или коронного типа". З. А. Бобырь, не новичок в редакциях, считала, что только в таком виде у Толкиена есть шанс быть напечатанным по-русски.
В эсперанто, например, многое взято из латыни, только - на радость лентяям - исключены все исключения, все склоняется и спрягается строго по правилам.
Кстати, многие серьезные британские рок-группы в своем творчестве опирались на фольклорные и сказочные мотивы. Скотт Селискер доказывает, что, например, Led Zeppelin прямо использовали в своих песнях толкиеновские образы и сюжеты, а известный рисунок "Отшельник" на развороте одного из их альбомов изображает никого иного, как Гэндальфа, смотрящего с вершины горы на Торбу с целью убедиться, что Фродо не угрожают темные силы.
Статья приведена в том виде, в котором она была опубликована в журнале "Домашний компьютер". Некоторые ссылки могут уже не работать.