Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
В. В. Свиридов

"Домашний компьютер" N 11'2000

Рецензия на CD-ROM "Толкин. Властелин Колец"

Толкин. Властелин колец
Издатель Международный центр фантастики
Издательский дом "Домашний компьютер"
Системные требования Pentium 100 МГц, 16 Мбайт RAM, 4x CD-ROM, звуковая карта, SVGA 800x600, Windows 95/98/2000
Web-сайт www.iddk.ru
Цена менее 100 рублей


Обложка CD

       Произведения Джона Рональда Руэла Толкиена (или Толкина) пользуются в мире не меньшей популярностью, признанием и почитанием, чем пользовались книги Стругацких в Советском Союзе. Они никого не оставляют равнодушным, по поводу чего сам автор шутил:

"The Lord of the Rings"
Is one of those things:
If you love them you do,
If you don’t then you boo!

("Властелин Колец" - из таких штук, что если уж вы их любите, так любите, а нет - так и на дух не переносите").

       И в современной России поклонников Толкиена не счесть, они весьма активны, организованны и даже являются предметом оживленных дискуссий. Поэтому русский компакт-диск, посвященный творчеству Профессора (так уважительно именуют своего кумира толкиенисты), не мог не появиться; более того, удивительно, что он появился так поздно.(1)


       На обложке диска его содержание анонсировано следующим образом:

  • Все крупные произведения Дж.Р.Р. Толкина
  • Параллельный русский и английский текст
  • Новый абсолютно идентичный перевод
  • Автор читает роман "Властелин колец". 3-часовая запись
  • 4 игры в стиле "Фэнтези"
  • Совершенная система поиска по тексту. Возможность его экспорта и печати
  • Много иллюстративного материала (рисунки и отрывки из мультфильмов)
  • Подстрочный перевод любого английского слова при наведении на него мыши
  • В разделе "Эльфятник" тексты и видео-фрагменты, посвященные Фестивалю "Хоббитских игрищ 96"

       Сравнение реального содержимого диска с объявленным заставляет вспомнить фельетон Ильфа и Петрова "Так принято". Речь там идет о цирковых традициях:

       "С сумерками зажигаются у входа электрические лампы, освещая огромный плакат. Здесь нарисован бледный красавец с черными усиками, который держит в вывернутой руке бич. Чудные лошади с русалочьими гривами пляшут перед ним на задних ногах. Это называется "Табло 30 лошадей".

       Когда лошадиное табло под звуки туша предстает перед зрителем, все знающие счет могут засвидетельствовать, что лошадей всего лишь восемь.

       Однако тут нет никакого жульничества. Просто так принято. На афише пишется тридцать, а на арену выводится восемь. И если появились бы внезапно все тридцать лошадей, то это было бы прямым нарушением традиций.

       По этой же цирковой арифметике сорок пожилых львов называются: "100 львов 100", а пятнадцать крокодилят именуются: "60 нильских крокодилов, кайманов и аллигаторов".

       Сколько же крокодилов и аллигаторов на диске реально?

       Начну с претензий в адрес программистов. Я попробовал запустить диск под Windows 95 на своем ноутбуке, лишь чуть-чуть превосходящем минимальные системные требования, указанные на обложке диска, и сразу наткнулся на "так принято": программа отказалась работать без Internet Explorer’а 4-й версии или выше. Напомню, что к Windows 95 прилагается IE 3.0, а "четверка" вошла лишь в состав Windows 98 - операционной системы, использовать которую в столь слабой конфигурации машины весьма некомфортно. Раздобыв, с некоторым напряжением, отдельный IE4 и установив его, я смог запустить "Толкина", но за это пришлось дорого заплатить: система стала тормозить настолько сильно, что после тестирования диска пришлось вернуть на место "троечку". Таким образом, реально под Windows 95 программа неработоспособна (учитывая, что работа с ней, по требованиям жанра, должна быть в удовольствие). Кроме того, она ведет себя слишком агрессивно, перехватывая нажатия "горячих клавиш", зарезервированных за другими программами - например, за переключением раскладок клавиатуры.

       Самое обидное, что демо-версия диска, опубликованная весной прошлого года в приложении к одному из компьютерных журналов, прекрасно работала безо всех этих капризов - не требуя установки и четвертого "Эксплорера", и тексты показывала, и вслух читала, и мультики крутила, и в игрушки играла, и другим программам жить не мешала.

Старт

       Ладно. Запускаем программную оболочку диска и попадаем на очень красивую стартовую картинку, откуда, как у сказочного витязя, у нас три пути: либо в "Произведения", либо в "Эльфятник", либо в раздел "Для детей".


       Главный раздел - конечно же, "Произведения". В нем представлены наиболее популярные сочинения Толкиена: повесть "Хоббит" и роман "Властелин Колец", объединенные общими героями и миром, в котором происходит действие - Средиземьем.

       Я бы все-таки не решился назвать этот комплект "всеми крупными произведениями Толкиена", поскольку существует, как минимум, еще "Сильмариллион" - мифология Средиземья, по объему не уступающая "Хоббиту", и, как мне кажется, необходимая для полноценного восприятия глубины и реалистичности (да-да, именно реалистичности, хотя речь идет о сказочной фантастике!) созданного Профессором мира. Кроме того, можно назвать еще 12-томную "Историю Средиземья", систематический перевод которой на русский сейчас идет полным ходом, "Неоконченные сказания", невероятно интересные "Письма Дж. Р. Р. Толкиена". Ну да ладно, создатели диска вправе сами определять его состав, а что касается деклараций на обложке... так принято!

       Особую ценность разделу придает то, что тексты произведений даются параллельно на английском и русском языках.(2) До появления этого диска "Хоббит" и "Властелин Колец" в оригинале можно было почитать либо купив бумажные книги, довольно дорогие (поскольку импортные) и зачастую недоступные жителям российской провинции, либо найдя в Интернете файл со сканированным текстом и полным комплектом ошибок распознавания. Диск же "Толкин. Властелин колец" предоставляет уникальную возможность получить удовольствие от чтения подлинников, даже если ваш английский далек от совершенства. Здесь счастливо совпали три обстоятельства: во-первых, замечательный язык Толкиена, ясный и достигающий чрезвычайной выразительности предельно простыми средствами; во-вторых, онлайновый словарь, ненавязчиво показывающий внизу страницы перевод слова,(3) на которое наведен курсор мышки; в-третьих, бегущий тут же рядом русский текст, в который можно подсмотреть в случае затруднений. Здесь же отмечу красивое оформление страницы под слегка пожелтевший старый пергамент - с такого листа читать особенно приятно.

       Знакомство с Толкиеном в оригинале особенно актуально, поскольку существует нерешенная (а может, и нерешаемая) проблема его перевода на русский язык. К настоящему времени, например, издано уже шесть русских версий "Властелина колец", выполненных профессиональными переводчиками, и ни одна из них не является безупречной. Наиболее точным, почти академическим, считается перевод Каменкович и Каррика - достаточно сказать, что он включает более трехсот страниц лингвистических и, так сказать, страноведческих комментариев. Пальму первенства по художественным достоинствам русского текста держит перевод Кистяковского и Муравьева, самый популярный среди толкиенистов-любителей, но отвергаемый толкиенистами-лингвистами(4) из-за некоторых вольностей. С "Хоббитом" имеет место аналогичная проблема.

       Создатели диска "Толкин. Властелин Колец" решили не использовать ни один из существующих переводов, а взяли новые.(5) В этом анонс на обложке диска не обманывает. Но вот насчет их "абсолютной идентичности" - это, извините, художественный свист из разряда "так принято".

       Во-первых, "абсолютно идентичных" переводов просто не существуют в природе.

       Во-вторых, имея перед глазами параллельные тексты, не представляет особого труда в представленных переводах найти неточности и даже ошибки, искажающие смысл.(6)

       В-третьих, в этих переводах есть и содержательные ошибки, для избежания которых надо быть знакомым со всем контекстом толкиеновского наследия. Например, Гэндальфа в них именуют колдуном. Между тем, сам Толкиен неоднократно и резко проводил различие между колдовством и волшебством. Волшебство, в его понимании, - это умение создать такую атмосферу, такую ауру, в которой добрые дела свершаются легче, а злу труднее найти свои ходы. А для этого создателю волшебства необходима прежде всего соответствующая моральная позиция, искренняя и активная. Колдовство же - это нечто технологическое, сказочный эквивалент достижений машинной цивилизации. Кто бы ты ни был, если ты знаешь нужный ритуал, формулу или заклинание, то вызываемое ими чудо свершится. Точно так же револьвер стреляет при нажатии на курок вне зависимости от моральных качеств нажимающего. Поэтому герои Толкиена, выступающие на стороне добра, в том числе и Гэндальф, почти не практикуют колдовства, и поэтому же wizard Gandalf переводить как "волшебник Гэндальф" можно, а вот как "колдун Гэндальф" - не стоит.

       Наконец, в-четвертых, русский язык переводов на диске кое-где трудно назвать великим и могучим. "Услышав этот свист, хоббит едва не выскочил из кожи"... Впрочем, этот упрек можно адресовать большинству переводчиков Толкиена.

       В общем и целом можно сказать, что переводы, использованные на диске, все же не являются ни самыми точными, ни самыми художественными из существующих, хотя достаточно добросовестны и годны к употреблению.

       Для тех, кто изучает творчество Профессора серьезно, очень полезной является функция поиска, позволяющая найти абзацы с заданной последовательностью символов как в английском, так и в русском тексте "Хоббита" и "Властелина колец". При этом даже выдается небольшая статистика: сколько раз искомое слово встречается в каждой главе. В отдельном окне появляется список абзацев, содержащих предмет поиска; если навести мышь на этот список, то текст в основном окне автоматически прокручивается до указываемого абзаца. А вот насчет экспорта и печати, анонсированных на обложке диска, я не понял. Мне не удалось даже скопировать кусок текста в буфер; тем более господь не умудрил (а за отсутствием у программы Help’а можно рассчитывать только на сего почтенного джентльмена), каким образом произвольный фрагмент можно распечатать.


       Какой же современный CD-ROM без мультимедийности! И "Толкин" тут не исключение. Во-первых, тексты произведений иллюстрированы рисунками самого Профессора, свидетельствующими о его незаурядном таланте как художника, и кадрами из серии полнометражных мультфильмов по мотивам толкиеновской эпопеи. Некоторые кадры можно "оживить", запустив короткий видеофрагмент. Правда, для этого надо догадаться нажать на стилизованный глаз рядом с картинкой. Догадаться же трудно потому что, во-первых, когда включен двуязычный режим просмотра (а он включен по умолчанию), "глаза" почти полностью закрыты текстом, а во-вторых, система помощи на диске, как уже сказано, отсутствует начисто. Легче сообразить, что значок в виде заостренного эльфийского уха против абзаца вызывает фрагмент аудиозаписи, в котором сам Толкиен читает этот и несколько следующих абзацев. К сожалению, такие значки немногочисленны, поскольку общая продолжительность имеющихся на диске аудиофрагментов составляет около полутора часов - против анонсированных трех.

       Причина такой усушки и утруски, как и других потерь, о которых речь будет дальше, становится ясной при просмотре содержимого CD-ROM, скажем, в "Проводнике": элементарно не хватило места. Диск забит под завязку, и почти половину его объема занимают файлы с записью видео. Есть очевидные признаки того, что для освобождения места под "кино" безжалостно выбрасывались и аудиозаписи, и игры. Мне кажется, это просчет режиссера проекта. Если бы он не увлекся видеофрагментами, которые играют, в общем-то, вторичную роль, на диске поместилась бы и приличная галерея иллюстраций к произведениям Толкиена, и все аудиозаписи, и игры, и "Сильмариллион", и другие произведения.


       В произведениях Толкиена герои все время в пути. Среди писательских бумаг — карты Средиземья, которые делают его географию конкретной и точной, а также листки с расчетами возможной скорости передвижения героев в данных обстоятельствах и в данном физическом и моральном состоянии. Поэтому неоценимым подспорьем для читателя является электронная карта Средиземья, интегрированная в раздел "Произведения". Особенно удобно работать с ней, читая "Хоббита": при обращении к повести появляется карта, а сбоку - оглавление книги. При наведении мышки на название главы визир на карте тут же перемещается на тот район, где происходят описываемые в главе события. Для "Властелина колец" эта замечательная идея почему-то не реализована. Может быть, дело объясняется следующим курьезным обстоятельством.

       Карта Средиземья на данном диске сделана по образу и подобию известной freeware программы LoTRmap голландского толкиениста Ивана Моувена.(7) В свое время мы с сыном сочинили для LoTRmap пакет русификации, позволяющий отыскивать на карте объекты по их русским названиям, и отослали автору программы, который разместил пакет на своем сайте. Просматривая диск "Толкин. Властелин колец", я с удовольствием обнаружил, что карта Средиземья там использует наш перечень топонимов! Мы с Алексеем никоим образом не считаем себя ущемленными в смысле авторских прав — мы делали работу для всех, и если создатели диска помогают распространить ее шире, исполать. Юмор, однако, заключается в том, что мы опирались на переводы Рахмановой и Муравьева, о чем честно и ясно написали в readme к пакету. В переводах же, использованных на диске, многие названия переданы по-иному и потому на карте с нашей русификацией не могут быть найдены. Подработать же карту под использованные переводы создателям диска было, видимо, недосуг.


       Недоумение, которое трудно назвать легким, вызывает раздел "Для детей". Все его содержание сводится к трем простеньким игрушкам: 1) головоломка-паззл; 2) вариация на тему Lines и 3) раскраска. Почему все это названо "4 игры в стиле "Фэнтези", объяснить нечем, кроме цирковых традиций, так же как и то, какое отношение все это имеет к Толкиену.(8) Конечно, можно представить себе дальний педагогический расчет: мол, дитятко будет играть в Lines - глядишь, и в другие разделы заглянет, поинтересуется. Однако, как человеку, испорченному прикладной мэрфологией, мне в столь дальний прицел не очень верится. (9) Забавно, что в демо-версии диска было еще три выхода из "Детской", причем один из них вел действительно к игре в стиле "Фэнтези" - "Поиск клада".(10) В окончательной версии они ликвидированы, но картинки, на которые надо кликнуть, чтобы попасть туда, остались. Обыдно, да? посреди нарисованной хоббичьей комнаты лежит красивущая красная книга с завлекательным названием "Загадки", по которой так и хочется кликнуть мышкой... словом, художник молодец. Ну и кликайте себе хоть до упаду: в демо-версии при этом у книги изменялся цвет, а в окончательном варианте реакции вообще никакой.


       Мир, созданный Толкиеном в его произведениях, - Средиземье — чрезвычайно реалистичен, глубок и многогранен. Столь же богатой и многогранной оказалась культура, созданная почитателями писателя. Она настолько богата, что в ее рамках возникли субкультуры и даже контркультуры. Раздел "Эльфятник" посвящен как раз представлению некоторых субкультур толкиенизма. В нем представлены, во-первых, три литературных произведения:

  • «Звирьмариллион» Алексея Свиридова(11) - довольно остроумная пародия на "Сильмариллион". С учетом этого еще более странно, что само пародируемое произведение на диске отсутствует.
  • "Умбарский гамбит" Кирилла Еськова - нечто среднее между политическим детективом и "Трудно быть богом" Стругацких. К Толкиену имеет отношение лишь постольку, поскольку местом действия обозначен один из уголков Средиземья, провинция Умбар.
  • "Путешествие хоббита" А. Щербака-Жукова - сценарий пьесы для кукольного театра по мотивам толкиеновского "Хоббита". Если человек прочел самого "Хоббита", вряд ли ему это будет интересно, разве что этот человек - режиссер или владелец театра (скажем, доктор кукольных наук Карабас-Барабас).

       Кроме того, в "Эльфятнике" сказано буквально несколько слов о ролевых играх. Насколько я знаю новейшую историю, начало популярности ролевых игр в нашей стране совпало с появлением в ней первых толкиенистов, и первые игры проводились по толкиеновским сюжетам. Сейчас используются сюжеты самые разнообразные, и не только по произведениям фэнтези, но движение ролевиков продолжает тесно ассоциироваться с именем Толкиена и с толкиенистами - загляните хотя бы на главный толкиеновский сайт России, "Арду-на-Куличках". Краткость словесной информации на сей предмет в "Эльфятнике" с избытком искупают четыре продолжительных видеофрагмента о ролевой игре "Хоббитские игры 96", тянущие в общей сложности на 180 мегабайт. Посмотреть их любопытно, особенно первый раз; мне лично было приятно увидеть некоторые знакомые лица; однако, опять-таки, если бы режиссером диска был я, то ограничился бы существенно меньшим объемом "кино", больше рассказал бы об играх словами, а освободившееся на диске место употребил бы с пользой.


       Готовя эту рецензию, я собрал мнения нескольких толкиенистов относительно демо-версии и окончательного варианта диска; все мнения более или менее полно здесь отражены (но ответственность за все сказанное, конечно, лежит на мне). Но вот что интересно: даже наиболее критически настроенные участники опроса высказывались в том духе, что сам факт выхода электронного издания, посвященного Джону Рональду Руэлу Толкиену, следует приветствовать, а команда создателей, выполнившая большую работу пионерского характера, заслуживает добрых слов - художники особенно. От себя добавлю, что несмотря на все недостатки, достоинства диска с лихвой оправдывают его скромную цену. Рекомендую всем, а уже состоявшимся любителям Толкиена - особенно.




Примечания

(1) Справедливости ради надо сказать, что CD-ROM для русских толкиенистов появились сразу же, как только стали доступны записываемые компакт-диски. Однако они создавались - и создаются - энтузиастами и потому чаще всего представляют собой сборники файлов (текстов, картинок, аудио- и видеозаписей), не имеющих удобной оболочки и не связанных единым замыслом. И главное, распространяются они среди "своих", в магазинах и на лотках вы их не увидите.

(2) Если одна из языковых версий кажется лишней, ее легко отключить, щелкнув по квадратику над текстом другой версии.

(3) Правда, не любого, как утверждается на обложке диска, но все-таки подавляющего большинства.

(4) Они даже ввели в употребление термин "кистямурщина".

(5) Авторы — А. Грузберг и Е. Александрова.

(6) За базар отвечаю и готов привести примеры. Вот пожалуйста: фраза из "Битвы на Пеленнорской равнине" But the white fury of Northmen burned the hotter, and more skilled were their knighthood with long spears and bitter - переведена как: "Но, хотя раскаленная добела ярость северянина пылала жарче, рыцари короля оказались искуснее во владении длинными копьями и беспощаднее". Скажите, можно догадаться, что северянин и король - одно и то же лицо? Не говоря уже о том, что в исходной фразе ни "северянина", ни "короля" просто нет. И рыцари северян у Толкиена искуснее не во владении длинными копьями, а вообще искуснее, а длинные копья у них просто есть, в отличие от их противников. Если же выглянуть за пределы фразы, выясняется, что white fury - это не просто "раскаленная добела ярость", это противопоставление red wrath, охватившему вождя врагов — противопоставление, очевидное в оригинале, но никак не отраженное в переводе.

(7) Мы со Свиридовым-младшим описывали ее в статье "Толкиен из Интернета" - "Домашний компьютер", январь 1999 г.

(8) Если не считать того, что большинство картинок, предлагаемых для раскраски, представляют собой простенькие рисунки-иллюстрации к толкиеновским сюжетам.

(9) Бритва Хеллона, знаете ли: не следует искать злого умысла в том, что вполне объяснимо бестолковщиной.

(10) На самом деле это, конечно, был "Сапер", только в новых декорациях.

(11) К которому ни автор рецензии, ни его сын не имеют никакого отношения.