Творчество Дж.Р.Р.Толкина и английский модернизм(Дипломная работа, защищенная на филфаке МГУ в 1997 году)ПРИМЕЧАНИЯ.(1) Дж.Р.Р.Толкин (John Ronald Reuel Tolkien) родился в 1892г. в Блумфонтейне (Южная Африка) в семье банковского служащего. Закончил Оксфордский Университет, участвовал в первой мировой войне. Принимал участие в составлении Оксфордского словаря английского языка, издал средневековую поэму "Sir Gawain and the Green Knight" (1925) (вместе с Е.В.Гордоном), занимался древнеи среднеанглийской литературой, опубликовал несколько важных статей, к примеру "Monsters and Critics" (1937). Профессор Мертон-колледж (Оксфорд). Одновременно писал прозу (позднее изданную в цикле "The History of Middle-Earth") и стихи. Первое художественное произведение, принесшее автору известность детская сказка "The Hobbit, or There and Back again" (1937). Продолжение "Хоббита" роман-эпопея "The Lord of the Rings" был издан в 1954-55 годах в трех томах. До самой смерти (1973) занимался написанием и обработкой легенд, вошедших в опубликованный посмертно "The Silmarillion" (1977) и в цикл черновиков и незаконченных произведений "The History of Middle-Earth", публикация которого была начата в 1983г. К настоящему моменту опубликовано 12 томов. (2) В качестве курьеза, свидетельствующего о популярности творчества Толкина, можно упомянуть самостоятельные произведения, продолжающие или интерпретирующие книги Толкина: "Кольцо Тьмы" Н.Перумова и "Крылья черного ветра" Н.Васильевой и Н.Некрасовой. (3) Inklings литературный кружок в Оксфорде в 1933-1949 годах, в который кроме Дж.Р.Р.Толкина входили Ч.Уильямс, К.С.Льюис и его брат У.Льюис, О.Барфилд и др. В 1946 году Дж.Р.Р.Толкин начал писать повесть "The Notion Club Papers" "an apocryphal imitation of the Inklings' Saga Book" (с.149, Sauron Defeated). (4) Кажется, именно эта аналогия "ответственна" за "превращение" хоббитов переводчиками ВК В.Муравьевым и А.Кистяковским в зайцев и кроликов: фамилия "Took" "переведена", к примеру, как "Крол", "Brandybuck" как "Брендизайк", топоним "Buckland" как "Заячьи холмы" и т.д.. (5) Из письма к У.Х.Одену: "the sensibility to linguistic pattern which affects me emotionally like colour or music ... . Languages and names are for me inextricable from the stories. They are and were so to speak an attempt to give a background or a world in which my expression of linguistic taste could have a function" (Letters, p.214). Из письма к М.Уолдмену: "Behind my stories is now a nexus of languages" (Letters, p.44). (6)"A Elbereth Gilthoniel, silivren penna miriel o menel aglar elenath! Na-chaered palan-diriel o galadhremmin ennorath, Fanuilos, le linnathon nef aear, si nef aearon!" (The Fellowship of the Ring, с.229) (7) Эти слова переводятся как "искусная работа великанов". Но энты у Толкина ожившие деревья, уничтожающие крепость вокруг башни Ортанк ("The two towers"). (8) Строки из поэмы Кюневульфа "Христос" Eala Earendel engla beorhtast Ofer middangeard monnum sended (перевод с древнеанглийского "Радуйся, Эарендел, светлейший из ангелов / Над средиземьем людям посланный") послужили для Толкина толчком для создания собственной мифологии. (9) По одной из этимологий Толкина имя Демиурга Зла, учителя Саурона Melkor переводится с квэнья как Lusty. |