Д. Р. Р. Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги. Комментарии подготовил к изданию Кристофер Толкин. Все ссылки на текст "Властелина Колец" даются с указанием номера тома и страницы во втором (исправленном) издании.2
Имена собственные во "Властелине Колец"
Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию -s/-es3 следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.
Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к "Властелину Колец" и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка4 описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина - языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
Большая часть таких имен собственных (например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык германского происхождения (родственный английскому) - на нидерландский, немецкий или на один из скандинавских. Однако с некоторыми именами могут возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где-то еще эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными английским (или даже встречаются на самом деле где- нибудь в Англии). В качестве удачного примера можно привести Rivendell - перевод сероэльфийского Imladris ("ущельная долина"). Такие имена желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии - не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.
В некоторых случаях может возникнуть еще одна трудность: встречаются имена и названия (это особенно характерно для имен собственных из Shire), которые не "бессмысленны", составлены как английские (то есть, теоретически являются выполненными автором переводами со всеобщего) и содержат устаревшие или диалектные (относительно современного языка) корни, или корни с неясным значением (см. приложение F). С точки зрения автора, желательно, чтобы переводчик имел некоторое представление об именах и названиях в языке перевода и знал слова, которые вышли из употребления в современном языке или сохранились только в отдельных местностях. Предлагаемый комментарий должен помочь переводчику отличить "изобретенные" имена (составленные из современных английских корней), например Rivendell, Snow-mane, от настоящих имен, которые употребляются в Англии вне связи с этой книгой. Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание. В некоторых случаях приведены древние, устаревшие или диалектные слова на скандинавских и немецком языках, которые можно использовать в качестве эквивалентов соответствующих английских имен, встречающихся в тексте. Я надеюсь, что они могут оказаться полезны, хотя я и не претендую на высокий уровень знания соответствующих современных языков - только на интерес к их ранней истории.
Личные имена и названия народов
Appledore. Устаревшее слово, означающее "яблоня" (оно сохранилось в некоторых английских географических названиях). Его следует перевести аналогичным словом - архаичным или диалектным, с тем же значением. В германских языках можно воспользоваться словом того же происхождения: например, в немецком (средневерхненемецком) - aphalter, в исландском - apuldur, в норвежском и древнешведском - apald.
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"5), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
Banks. Это, очевидно, топографическое название, содержащее "bank" в смысле "крутой склон, склон холма". Следует подобрать какое-нибудь аналогичное слово.
Barrow-wights. Существа,6 живущие в "barrow" (в кургане); см. Barrow среди географических названий. Это выдуманное название, к нему следует подобрать аналог. В нидерландском переводе используется grafgeest ("могильный призрак"), в шведском - Kummelgast ("призрак кургана").
Beechbone.7 Задумано как значащее слово, перевод какого-то соответствующего энтского или эльфийского имени. Следует перевести его таким же словом (например, Buchbein или, наверное, лучше Buchenbein?).
Big Folk, Big People.8 Подлежит переводу.
Black Captain, Black One, Black Riders.9 Подлежит переводу.
Bolger. См. Budgeford.
Bounders. Это слово, очевидным образом, означает "те, кто следят за 'bounds' (границами)". Это слово есть в английском языке и в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом "bounder" (агрессивно-напористый, плохо воспитанный человек) конца 19-го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов синонимом слова "грубиян". Однако я уже давно не слышал этого слова и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе использовано слово "Poenen", "грубияны", вероятно потому, что широко известный словарь в качестве значения слова "bounder" (помеченного как вульгаризм) дает только "patser" - "хам, грубиян". У английского читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним значением, но основной - функциональный - смысл также должен быть ясен. (Эту игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это возможно.)
Bracegirdle.10
Реальная английская фамилия, которая
использована в тексте и, конечно же, содержит намек на
склонность хоббитов к полноте (из-за которой
натягивались их пояса). Желательно, чтобы это
учитывалось в переводе, нужно подобрать какое-то
аналогичное слово со значением "туго натянутый пояс" или
"тот, кто растягивает/натягивает пояс". (Это действительно
существующая английская фамилия, которая построена по
романской модели словообразования, когда первой
ставится глагольная основа, например
Drinkwater11=Boileau.
Перевод Bracegirdle не обязательно должен быть
настоящей фамилией на языке перевода. Вероятно,
Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому "bucc" - "самец оленя (косули, лани12)", либо "bucca" - "козел".
Brockhouse.14
"Brock" - старое слово, означающее "барсук".
Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко
распространено в сельской местности и встречалось в
литературе; слово включено в достаточно полные словари
(в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему
нидерландский и шведский переводчики неправильно его
передали. Нидерландский перевод Broekhuis (это не
опечатка, поскольку так написано во всех четырех местах, в
которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо - что
значит "задний дом"? Шведское Galthus ("дом вепря")
немногим лучше - ведь свиньи не роют нор! Видимо,
переводчик не знал и не посмотрел значение слова "brock",
ведь он использует
Butterbur. Насколько мне известно, это слово - в отличие от слова "butter" ("масло") - не встречается в Англии в качестве фамилии. "Butter" же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на "butterbur" (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением "масло" - тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень "масло" (как, например, немецкие "Butterblume", "Butterbaum" и нидерландское "boterbloeme"), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник - мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.
Captains of the West.17 Подлежит переводу.
Chief,18 The. Подлежит переводу.
Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным "chubby" - пухлый, толстый (предположительно происходит от слова "chub" ("голавль"), названия речной рыбы).
Corsairs.19 Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров - морских разбойников с укрепленными базами.
Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие
современные фамилии) была географическим названием:
"cot" - небольшой дом, коттедж и "-ton" - обычное
сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня,
деревушка") в географических названиях (ср.
древнеанглийское
Dark Lord, Dark Power.20 Подлежит переводу.
Dead, The.21 Подлежит переводу.
Dunlendings. Это название следует сохранить без изменений
(если не считать окончания множественного числа). Оно
соответствует роханскому
Easterlings. Перевести, сохранив значение "восточные
люди, люди с востока" (в тексте это люди из
малоизученных земель за морем
Elder Kindred, Elder Race, Elder People.22 Подлежит переводу. Если в языке есть два варианта сравнительной степени слова "старый", то нужно выбрать более древнюю форму. (В английском архаичное "elder" подразумевает и родство и старшинство).
Elf-friend.23 Подлежит переводу. Оно навеяно именем Aelfwine (английская форма древнего германского имени; например у лангобардов встречался вариант Alboin), хотя известные в истории многочисленные носители древнеанглийского Aelfwine этот смысл, вероятно, не осознавали или не придавали ему значения.
Elven-smiths.24 Подлежит переводу. "Elven" - устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), ее не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее "эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и "кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного "elvish").
Enemy, The.27 Подлежит переводу.
Ent. Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает "великан, гигант" и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. В слове Entings, "дети энтов" [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа. Сероэльфийское (синдаринское) название энтов было Onodrim [III.2].
Evenstar.28 Используется, как одно из имен Арвен Ундомиэль. Это имя (перевод Ундомиэль с квэнья) следует перевести.
Fairbairns.29 Подлежит переводу. Это английская фамилия, северная вариация Fairchild. Выбирая именно эту фамилию, я имел в виду, что эльфийская красота Эланор, дочери Сэма, долго передавалась по наследству среди ее потомков. Эланор выделялась также своими золотыми волосами, а в современном английском слово "fair", примененное к цвету волос (лица), означает чаще всего "белокурый (светлый)". Но, хотя я и рассчитывал на то, что у английских читателей такая ассоциация возникнет, воспроизводить ее не обязательно.
Fair Folk. Прекрасный народ (в основе лежит валлийское Tylwyth teg, "род прекрасных", то есть "fairies" - феи, эльфы). Название эльфов. Подлежит переводу.
Fallohide. Здесь могут возникнуть сложности. Это слово следует по возможности перевести, поскольку оно соответствует значимому названию на всеобщем, хотя это название и возникло давно и поэтому состоит из устаревших корней. Оно составлено из английских "fallow" и "hide"30 (родственны им немецкие слова "falb" и "Haut") и означает "бледнокожие". Это архаичное слово, поскольку "fallow" в значении "бледный, желтоватый" сейчас используется только в словосочетании "fallow deer",31 а слово "hide" теперь не применяется для обозначения человеческой кожи (кроме тех случаев, когда кожа человека уподобляется шкуре). Эту архаичность не обязательно передавать в переводе. См. приложение F по поводу связи между специфическими хоббитскими словечками и языком Рохана.
Fang. Кличка собаки [I.4]; подлежит переводу. Конечно же,
имелось в виду английское слово "fang" - "клык,
выступающий зуб" (
Fatty Lumpkin.34 Подлежит переводу. "-kin" - это, конечно, уменьшительный суффикс.
Fell Riders.35 Подлежит переводу.
Fellowship of the Ring.36 Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.
Ferny.37 Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон.
Firefoot.38 Подлежит переводу.
Firstborn,39 The. Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют "перворожденными", поскольку они появились в мире прежде всех прочих "говорящих народов": не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.
Fladrif. См. Leaflock.
Flourdumpling. 40Подлежит переводу.
Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples.41 Подлежит переводу.
Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения ее я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее "вата" (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С. Гэмджи, который изобрел "gamgee tissue".42 При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.
Gamling (The Old). Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму Gameling (с коротким звуком "a"). Это одно из тех имен, которые показались бы хоббитам знакомыми, похожими на их собственные, поскольку оно английское (то есть на всеобщем) - возможно, именно от него происходят фамилии Gamlen, Gam(b)lin и иные производные. Ср. "The Tale of Gamelin"43 - это средневековый роман в стихах, к которому, несомненно, восходит часть комедии Шекспира "Как вам это понравится". Эти имена происходят от "gamal-" - "старый". В скандинавских языках это слово является общеупотребительным, тогда как в древнеанглийском оно встречается только в стихах, а в древневерхненемецком - только в качестве составной части имен собственных.
Goatleaf.44
Растительная фамилия в Bree.
Это старое название жимолости, ср. французское
Goldberry.46 Следует перевести по смыслу.
Great Enemy.47 Подлежит переводу.
Grey Company.48 Подлежит переводу.
Greyhame. Осовремененная форма роханского
Grey Host.50 Подлежит переводу.
Grey Pilgrim.51 Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имени Mithrandir. Его нужно перевести по смыслу.
Grip. Кличка собаки. Подлежит переводу. См. Fang.
Grubb. Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное число Grubbs). Ее нужно перевести, подобрав что-то более-менее подходящее по звучанию и значению. По замыслу она должна напоминать английский глагол "grub" - "копать, вскапывать землю".
Guardians.52 Подлежит переводу.
Halfling. Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает "некто половинного размера". Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением "половина". В нидерландском переводе использовано слово "Halfling" (по-видимому, это осмысленное производное от слова "half" ("половина"), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском).
Harfoots (мн.ч.). Читатель, учитывая контекст, должен
понимать его смысл. Это - видоизмененная древняя
фамилия "hairyfoot" ("некто с волосатыми ступнями").
Подразумевается, что это соответствует древнему английскому
Harry (производное от Herry, происходящего от Henry). Подойдет любое распространенное мужское имя подобного типа.
Hayward. Подлежит переводу. Так называется местный
служащий, который обязан проверять изгороди и не давать
скоту разбегаться (см. пролог к "Властелину Колец", раздел
3). Это слово сейчас устарело, сохранившись в основном
только в широко распространенной фамилии Hayward, но
Hob [VI.8] на самом деле считался сторожем. Слово
"hayward" происходит от "hay" - "ограда" (а не "сено") и
"ward" - "сторож". Ср. также географические названия High
Hay, Hay Gate и Haysend
в Buckland. Хорошо, если в языке
перевода есть устаревшее слово с аналогичным смыслом. В
нидерландском переводе использовано весьма близкое по
смыслу слово "Schutmesster" ("сторож загона или
огороженного места"). В шведском варианте слово
Healer, The Healers.53 Подлежит переводу.
Heathertoes.54 Фамилия в Bree. Она не употребляется в Англии, хотя корень "Heather-" в некоторых фамилиях встречается. В нидерландском переводе - Heideteen. Для немецкого, вероятно, подойдет "Heidezhen"? (Эта фамилия, вероятно, является шуткой Большого Народа, в которой подразумевается, что у Малого Народа, который ходит босиком, между пальцами ног набивается вереск, сучья и листья).
Hobbit. Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна.
Holman. Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает "hole-man"55 (произносится точно так же). Ее следует перевести по смыслу.
Hornblower.56 Hornblow и Hornblower - это английские фамилии. В Shire эта фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Ее следует перевести по смыслу.
Isengrim. См. приложение F: "В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был ... обычай давать имена в высоком стиле". Это древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя волка (Isegrim), одного из персонажей "Рейнеке-Лиса".57 Лучше всего оставить его непереведенным, поскольку не предполагается, что оно составлено из корней всеобщего языка.
Leaflock.58 Это имя следует перевести по смыслу, поскольку оно считается переводом эльфийского Finglas ("fing" - "локон, пучок волос" и "las" - "лист") на всеобщий. То же относится и к имени энта Fladrif, которое переводится как Skinbark.
Maggot. Согласно замыслу это - "бессмысленное" имя,
звучащее по-хоббитски. Его совпадение с английским
словом, означающим "личинка", случайно. В
нидерландском переводе используется Van de Made ("made"
соответствует немецкому "Made" и древнеанглийскому
Marigold.59 Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см. приложение Fi). Это слово было выбрано потому, что в английском языке оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень "gold" ("золото"), обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к "Властелину Колец"ii), которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок,60 похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское "souci"). В этом случае лучше воспользоваться названием какого-либо другого желтого цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово "ringblomma" означает "ноготок"; ср. немецкое "Ringelblume"). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje ("маргаритка"), что вполне удовлетворительно. Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что именем Daisy ("маргаритка") звали сестру Сэма (она была намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.
Mugwort.61
Это фамилия в Bree - название растения (Artemisia, фр. "armoise"
- растение, родственное полыни горькой, фр. "armoise
Necromancer.62 Подлежит переводу.
Neekerbreekers. Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается, что этот звук напоминает стрекот сверчка).
Noakes. Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с языком перевода, или же подобрать вместо нее что-нибудь подходящее в том же стиле. Noake(s) и Noke(s) - английские фамилии, происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания "atten oke" - "у дуба" в раннем английском языке). Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознается, его можно не учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.
Oldbuck.63 См. Brandywine, Brandybuck. Корень "-buck" происходит от имени Buck (его древняя форма - Bucca, см. приложение B, 1979 г. третьей эпохи). Имя Gorhendad (I 102) лучше всего оставить без изменений. Это валлийское слово, означающее "прадед"; в приложении Fiii объяснено, почему жителям Buckland даны валлийские имена (или имена в стиле, похожем на валлийский).
Oliphaunt. Это слово следует сохранить. Это устаревшая форма слова "elephant" ("слон"), в данном случае она использовалась для создания "простецкого" колорита, в предположении, что слух о южном звере проник в Shire давно и в качестве легенды. Этот нюанс можно передать, просто заменив первую букву "e" на "o" в обычном названии слона на языке перевода64 - слово будет легко узнаваемо, даже если в языке нет аналогичной устаревшей формы. В нидерландском языке современное название слона звучит как "olifant"; переводчик им и воспользовался, потеряв при этом оттенок древности. Слово "oliphaunt" в английском языке происходит от старофранцузского "olifant", но звук "o", вероятно, пришел из древней разновидности английского или немецкого: из "olfend" на древнеанглийском или из "olbenta" ("верблюд") на древневерхненемецком. Названия чужеземных зверей (которых люди никогда или почти никогда не видели) часто перепутываются в заимствующем языке. Древнеанглийское слово "olfend" и древневерхненемецкое "olbenta", вероятно, непосредственно связаны с классическим "elephant" (латинское слово, пришедшее из греческого языка).
Orald. Forn и Orald (использованные в качестве имен Бомбадила (Bombadil)) представляют собой иноязычные (не на всеобщем) имена и их, следует, согласно общей схеме, сохранить без изменений. На самом деле Forn - это скандинавское слово, означающее "древний, принадлежащий древним временам". Все имена гномов - древнеисландские, поскольку выступают образцами верного человеческого языка, близкородственного языку рохиррим (которые пришли из областей, расположенных по другую сторону леса Mirkwood, см. приложение Fiv), но отличного от него. Orald означает "очень древний" на древнеанглийском, который, очевидно, должен соответствовать языку рохиррим и их родичей. Это имя можно оставить непереведенным, но, поскольку в немецком языке ему по форме и значению точно соответствует слово "uralt", то в немецком переводе можно им и воспользоваться.
Orc. Считается, что в то время так называли этих существ на всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на английский (или на язык перевода). В книге "The Hobbit" я перевел его всюду (кроме одного места) как "гоблин", но вообще-то это название (и, насколько мне известно, его аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во "Властелине Колец" и в "Сильмариллионе", обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я продолжаю так считать), что "орк" - это удачно звучащее название для подобных существ. Его следует сохранить.
Pickthorn.67 Фамилия, бывшая в ходу в Bree. Она - "значащая" и подлежит переводу.
Pimple.68 Оскорбительное прозвище. Подлежит переводу.
Proudfoot.69 Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит переводу.
Puddifoot. Фамилия, бывшая в ходу в болотистой местности Marish. Она должна ассоциироваться с "puddle" ("лужа") и "foot" ("ступня"). Подлежит переводу.
Quickbeam.70 i Энт. Это перевод синдаринского имени Bregalad - "проворное (оживленное, веселое) дерево". В книге сказано, что такое имя дано этому энту за то, что он был "торопливым" (для энта), так что лучше составить специально для перевода сложное слово с тем же смыслом (например, Quickbaum в немецком?). Вряд ли в языке перевода найдется название породы дерева с таким же значением (или название, которое можно так истолковать). Слова "quickbeam" и "quicken" - это реальные английские названия рябины обыкновенной, которые могут обозначать и родственную ей рябину домашнюю. Очевидно, именно рябина домашняя здесь и имеется в виду, поскольку Quickbeam упоминает ее в своей песне [III.4].
Ring-wraiths.71
Это перевод слова
Rumble. Имя пожилой женщины-хоббита. В Shire в описываемое время оно не было значащим. Достаточно будет найти в языке перевода слово похожего образца.
Sackville-Baggins. Sackville - это английская фамилия (более аристократичная, чем Baggins). Она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова "sack" ("мешок") и "bag" ("мешок, сумка") в английском языке (т.е. во всеобщем) имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит слегка комическое впечатление. Подойдет любое составное слово в языке перевода, содержащее корни, означающие (более или менее) "sack" и "bag".
Scatha. Это слово из древнеанглийского (означает "тот, кто наносит ущерб, враг, грабитель"). Таким образом оно на языке Рохана и его следует сохранить без изменений.
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени - Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском - Skuggfaxe.
Sharkey. Считается, что это прозвище, происходящее от оркского слова
Shelob. Хотя это слово вполне похоже (как мне кажется) на имя Паука на каком-нибудь чужом (оркском) языке, на самом деле оно составлено из "she" ("она") и "lob" (диалектное английское слово, означающее "паук"; ср. песенку Бильбо в 8-й главе книги "Хоббит"). В нидерландском переводе сохранено имя Shelob, тогда как в шведском использовано довольно неудачное слово Honmonstret.
Shirriff(s). На самом деле это устаревшая форма английского слова "шериф" (должностное лицо в графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с Shire. В книге считается, что слова "Shirriff" и "Shire" специфичны для хоббитов, не имеют широкого распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом, происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно, это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).
Skinbark.72 Перевод имени Fladrif на английский (т.е. на всеобщий). Поэтому это имя надо перевести подходящим образом по смыслу. (Ср. Leaflock).
Smallburrow.73 Значащая хоббитская фамилия, ее следует перевести по смыслу.
Snowmane.74
Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно,
как и Shadowfax, было переведено на
современный английский (исходно
Stoors. Так называлась третья разновидность хоббитов, представители которой имели плотное телосложение. Слово "stor", "stoor" ("большой, сильный") принадлежит к раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом считается, что это особенное хоббитское слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а передать более-менее "фонетически" в соответствии со значениями букв в языке перевода; но подойдет также и устаревшее или диалектное слово того же значения.
Swertings. По словам Сэма, так называли в Shire легендарный (с точки зрения хоббитов) темнокожий народ из "Sunlands" (земель, расположенных далеко на юге). Можно оставить его без изменения, потому что это особенное местное слово (не входящее во всеобщий язык), но поскольку оно, очевидно, происходит от слова "swart" (синоним слова "swarthy" - "смуглый"), которое все еще в ходу, его можно передать с помощью какого-нибудь аналогичного производного от слова, имеющего в языке перевода значение "темный/черный". Ср. "Swarthy Men" ("смуглые люди") - эквивалент этого слова во всеобщем [V.3].
Thistlewool.75 Следует перевести по смыслу.
Took. Хоббитская фамилия неизвестного происхождения,
соответствует действительному хоббитскому
Treebeard.78 Перевод имени Fangorn. Его следует перевести по смыслу.
Twofoot.79 Перевести по смыслу.
Underhill.80 Перевести по смыслу.
Wandlimb.81 = Fimbrethil, переводом которого не является. Перевести по смыслу. (Это имя одной из Entwives.)
Whitfoot. Перевести как сочетание "white" ("белый") и "foot" ("ступня"). См. Whitfurrows среди географических названий.
Windfola. = "Wind-foal" ("ветер-жеребенок"), однако это имя надо сохранить без изменений, поскольку оно на языке Рохана (а не на всеобщем).
Wingfoot. Прозвище, его следует перевести по смыслу: "крылоног".
Wormtongue. "Осовремененный" вариант прозвища злого роханского советника
Woses. Это слово соответствует осовремененному
роханскому слову, означающему "древние люди лесов".
Оно не является полностью искусственным.
Предполагаемое роханское слово было
Географические названия
Archet. Это реально существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в топонимике Bree, чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего "холм". Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают "лес"; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от "bree" + "hill" ("холм"). Поэтому в Chetwood необходимо оставить "Chet" и перевести "wood".
Ashen Mountains.83 Перевод на всеобщий Ered Lithui (синдаринское "orod", мн.ч. "eryd", "ered" - "гора"; "lith" - "пепел" + "ui", частица, образующая прилагательное). Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.
Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" = "cul-de-sac".84 Переводить по смыслу. См. Baggins. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.
Bagshot Row.85 Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из-за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода "bag" ("мешок").
Bamfurlong. Английское географическое название, происходящее, вероятно, от "bean" ("боб") и "furlong" (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас, как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но желательно, чтобы перевод включал в себя слово "боб" и слово, означающее "поле, обрабатываемая земля".
Barrow-downs.86 Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество "barrows" ("могильников"), то есть курганов или других древних захоронений. В данном случае "barrow"87 не имеет отношения к современному значению этого слова - тележка с колесом; это недавно принятое археологами слово "barrow" из английского диалекта (ранее "berrow", от английского "beorg", "berg", "холм, курган").
Barrowfield.88 См. предыдущую статью. Переводить по смыслу: поле с могильным холмом.
Battle Gardens, Battle Pit.89 Переводить по смыслу.
Better Smials.90 См. Smials в разделе "Предметы".
Black Country, Black Land.91 Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит переводу.
Black Stone.92 Переводить по смыслу.
Blackroot Vale.93 Переводить по смыслу; Blackroot - перевод названия Morthond на всеобщий (название реки, которое она получила, так как брала начало в темных пещерах Мертвецов).
Blessed Realm.94 Переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квэнья называется Aman, и где обитали Валар (силы-хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor, а то, где жили эльфы - Eldamar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть.
Bonfire Glade.95 Переводить по смыслу.
Brandy Hall. Подлежит переводу, но последний должен содержать тот же корень, который использован при переводе названия реки (Brandywine). Здесь можно употребить целиком все название из языка, на который делается перевод, скажем, Branntwein или Brendevin, поскольку Hall ("зал, чертог") располагался на восточном берегу реки. В фамилии Brandybuck оно может быть сокращено до первой составной части слова, скажем, Brendebuk?
Brandywine.96
Представляет собой переделку хоббитами (см.
пролог к "Властелину Колец", раздел 1) эльфийского (синдаринского)
Bree. Не переводить, поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка; см. Archet.
Bree-hill, Bree-land. Оставить первую составную часть слова, и перевести "hill" ("холм") и "land" ("земля").
Brockenbores. Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует, но предполагается, что оно значимо: "барсучьи норы, барсучьи ходы". Переводить, опираясь на это значение. См. Brockhouse.
Buck Hill, Buckland.97 Корень "buck" подлежит переводу. См. Brandybuck, Oldbuck.
Bucklebury. Название главного поселка в Buckland. Перевод должен содержать корень "buck" (как указано выше) + какой-либо эквивалент английского слова "-bury" (древнеанглийское "burg", место, окруженное стенами или огороженное, оборонительная позиция, город. Ср. Norbury). Buckle- содержит "-le" из-за того, что это либо переделка Buckenbury, где используется устаревшее окончание "-en(a)" для образования родительного падежа множественного числа, либо сокращение названия Buckland.
Budgeford.98 Значение "Budge-" не ясно, и в то время это слово не имело определенного значения. Поскольку так называлось главное жилище семьи Bolger (эта хоббитская фамилия переводу не подлежит), его можно считать искажением корней "bolge", "bulge".99 Фамилии Bolger и Bulger встречаются в Англии. Каково бы ни было их происхождение, они использованы в повествовании как прозвища, обозначающие полноту.
Bywater.100 Название деревни: она находилась у широкого пруда, образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу.
Chetwood. См. Archet.
The Cleft ('of the Spider')101 = Cirith (Ungol). Cirith означает "щель", узкий проход, прорубленный в земле или в скале (как выемка железнодорожного пути). Переводить по смыслу.
Cloudyhead.102
Перевод гномьего
Coomb. Глубокая (но обычно не очень большая) долина, лощина. Это слово в различных вариантах, таких как "comb", "-cumb", "-combe", очень часто встречается в английских географических названиях. В повествовании оно использовано в названии Deeping Coomb, или относится к нему. См. Deeping Coomb.
Crack of Doom.103 В современный язык это выражение пришло из "Макбет" (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало "провозглашение Судного Дня" ударом ("crack") или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и "звук трубы, возвещающей конец света", поскольку "crack" - это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight, строки 116, 1166). В повествовании "crack" использовано в значении "трещина, расщелина", и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. См. далее Doom и Mount Doom.
Crickhollow. Название местности в Buckland. Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня + слово "hollow". "-hollow" ("небольшое углубление в земле") может быть переведено по смыслу, "crick"104 необходимо оставить без перевода и протранскрибировать.
Deeping Coomb.105 Это название следовало бы писать как Deeping-coomb, поскольку здесь "-ing" в слове "Deeping" не глагольное окончание, а окончание, показывающее принадлежность к чему-либо: небольшая глубокая долина у Deep (Helm's Deep) к которому она ведет. То же и с Deeping Stream.106
Derndingle. По словам Treebeard'а, люди называли так место встреч энтов [III.4]; следовательно, имеется в виду, что это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово "dingle" используется до сих пор и означает "глубокая (затененная деревьями) лощина", а "dern", "тайный, скрытый" является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках - за исключением корня "Tarn-" в немецком "Tarnkappe"107 (из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова.
Dimholt. Лес темных деревьев у входа в Dark Door.108 Это название на языке Рохана, и поэтому должно быть оставлено без изменений, хотя "dim" ("неясный, смутный, туманный") все еще существует в английском языке (в данном случае, правда, используется его более старое значение, "скрытый, тайный"), а "holt" ("роща, лесок") иногда встречается в поэзии.
Dimrill Dale.109 Так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский). Название на всеобщем является точным переводом: долина затененных ручьев (которые сбегают со склона горы). Переводить по смыслу. То же и с Dimrill Gate, Dimrill Stair.
Doom. Слово "doom", первоначально означавшее
"суждение" (официальное решение, приговор суда, или же
личное суждение), стало ассоциироваться в английском
языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой
степени из-за использовании в слове "doomsday" ("судный
день"), со смертью, окончательностью и судьбой
(ожидаемой или предсказанной). (Кроме как в английском,
слово "doomsday" сохранилось только в скандинавских языках: исландское
Mount Doom. Так на всеобщем в Гондоре называли Orodruin ("Гору красного пламени"). Это перевод другого эльфийского названия - Amon Amarth ("Гора рока"), которое гора-кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся "рока", конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура; ср. стихи в [II.2]. Переводить по смыслу: "гора рока" (то есть "неминуемой судьбы"). См. Crack of Doom.
Dunharrow.111
Модернизация роханского названия
Dunland. Содержит английское прилагательное "dun" - "темный, сумеречный, неясный". См. приложение Fv.
Dwarrowdelf. Касательно "dwarrows" = "dwarves" см. приложение Fvi. Dwarrowdelf - это перевод Phurunargian, названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само по себе звучало архаично. "Архаичность" здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова "Dwarf" (или его разновидность) + слово, означающее "рудник, копи, нечто вырытое" - скажем, немецкое Zwergengrube?
Eastemnet.113 Роханское название; переводу не подлежит (оно не из всеобщего, хотя и содержит слово "east" ("восток"); оно означает на языке Рохана "восточная равнина"). То же и с Eastfold (см. Folde).
Eastfarthing.114 См. Farthings.
Elvenhome, Elven Door, Elven River.115 См. Elven-smiths в разделе "Личные имена и названия народов".
Entwade, Entwash, Entwood. Это "модернизированные" варианты из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Вторые составные части слов, "waed" ("брод"), "waesc" ("паводковая вода"116), "wudu" ("лес"), даны в современных английских формах, поскольку роханские формы были очевидно близки ко всеобщему: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам своего собственного языка. Поэтому "-wade", "-wash", "-wood" можно переводить по смыслу, особенно если язык перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское "vad" ("брод"). Что касается Ent, см. соответствующую статью.
Ettendales.117
Предполагается, что это название на всеобщем
(не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень
"eten" ("тролль, великан-людоед"). Этот корень должен
быть оставлен без изменений, если только в языке перевода
нет своего варианта этого слова, как, скажем, "jaette" в датском,
Farthings. См. пролог к "Властелину Колец", раздел 3. Это
то же слово, что и английское "farthing" (древнеанглийское
"feorрing", среднеанглийское "ferthing"), "четверть пенни";
но здесь оно использовано в его первоначальном смысле
"четвертая часть, четверть". Оно построено по тому же
принципу, что и слово "thriding", "третья часть", которое до
сих пор используется в названиях йоркширских округов,
при этом начальное "th" после "th" или "t" в названиях
Northriding, Eastriding, Westriding утрачено. Применение
этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно
уже считается в английском языке устаревшим, а слово
"farthing" используется, начиная со среднеанглийского, для
обозначения "незначительного количества", так что для
английского читателя применение этого слова к уделу в
Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит
комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть
воспроизведен при переводе, но можно использовать
родственные слова, такие, как "fjerding" в датском,
Fenmarch.118 Роханское название: болотистая пограничная земля возле Mering Stream (см. карту в III томе), которая образует границу между Rohan и Anrien. Эту местность следовало бы назвать Fenmark, но, поскольку она упоминается в [V.3] и нанесена на карту в той же книге, я оставил все, как есть; значение слова "-mark" или его французского варианта (германского происхождения) "marche", то же самое: граница, пограничная земля. В переводе должно быть использовано Fenmark, так как это роханское слово.
Firien. Роханское название, представляющее собой старое слово (древнеанглийское "firgen", произносится как "firien"), означающее "гора". Ср. Halifirien, "священная гора". Поскольку слово "firien" относится к языку Рохана, оно должно быть сохранено. В тексте книги название Firienholt (лес вокруг Halifirien и на ее склонах) было изменено на Firienwood, в то время как название Firienfeld (плоскогорье в Dunharrow) не было модернизировано (Firienfield в Указателе - это ошибка), что непоследовательно.119 При переводе и Firienfeld, и Firienholt лучше оставить без изменений, поскольку это иноязычные названия (то есть не на всеобщем).
Folde. Роханское название; должно быть оставлено без
изменений. Это же слово присутствует и в названии
Eastfold, которое тоже нужно оставить, как есть (ср.
Eastemnet). Это древнеанглийское слово "folde"
(древнеисландское "fold"), оно означает "земля, страна", и
не имеет отношения ни к английскому глаголу "fold"
("складывать, сгибать"), ни к "fold" ("загон для овец",
"отара овец"). Ср. Vestfold и
Frogmorton. Этого географического названия в английском языке не существует, но в нем есть та же составная часть, что и в названии Frogmore (в графстве Бакингемшир): "frog" ("лягушка") + "moor" + "town" ("городок"). Поскольку это значащее название, его можно перевести. Следует отметить, что корень "moor"/"mor" имеет значение "болотистая местность" и обычно встречается в географических названиях южных и центральных районов Англии.
Gladden Fields.120 Gladden здесь - название цветка "касатик" или "ирис" (древнеанглийское "glaedene"), которое теперь обычно пишется как "gladdon", и не имеет отношения ни к прилагательному "glad" ("довольный, радостный"), ни к глаголу "gladden" ("радовать"). Переводить по смыслу, но при этом, по возможности, стараться избегать "ученого" названия "iris". То же и с Gladden River,121 которая втекала в Gladden Fields.
Golden Perch.122 Название гостиницы, которую, вероятно, особо предпочитали рыболовы. В любом случае, Perch - это название рыбы (а не мера длины или "насест").
Great Smials. См. Smials в разделе "Предметы".
Начиная с этого места и до конца буквы G в Указателе все слова следует переводить по смыслу: они даны на современном английском языке (= всеобщий). Отметьте, что название Grimslade, упомянутое в [V.6] (местность, откуда был родом убитый в сражении Grimbold) содержит корень Grim (очевидно, имя предка) + "slade" (древнеанглийское "slaed", норвежское диалектное "slad"), широко распространенное в английских топонимах; оно используется до сих пор, в основном в значении "лесная прогалина", "лощина" (особенно на склоне холма).
Halifirien. Роханское название, переводу не подлежит. Смотри Firien.
Hallows, The.123 Перевод на всеобщий ([VI.5], [VI.6]) гондорского названия (которое не приводится) гробниц. Подлежит переводу (если возможно, архаичным словом или поэтическим выражением).
Hardbottle. Географическое название в Shire. Там, в North
Farthing, жили Bracegirdles (это место на карте не указано).
"-bottle" - это корень, который встречается в английских
топонимах. Древнеанглийский вариант - "botl", или "bold"
(от которого произошло современное английское слово
"build" ("строить")). Означает он "(большое) жилище", и не
связан с "bottle" ("сосуд из стекла", "бутылка"). Ср. с
названием Nobottle на маленькой карте Shire, которое
является реальным английским топонимом (в графстве
Нортамберленд). Переводить с помощью подходящих в
данном случае корней, означающих "твердое, прочное
жилище"; "твердое, прочное", поскольку оно вырублено в
камне или построено из него (в скалистом North Farthing).
Родственное слово и его эквивалент в немецком -
Harrowdale.124 См. Dunharrow.
Haysend. Конец "hay", т.е. пограничной изгороди ("hay" в данном случае не используется в значении "сено"). Переводить как "конец изгороди". Ср. High Hay.
Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate.125 Helm - мужское имя и переводу не подлежит.
Hill of Guard.126 Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith) на всеобщем.
Hoarwell.127 Перевод на всеобщий названия Mitheithel = "бледно-серый" + "родник, источник"; "well", как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не "колодец"). Подлежит переводу.
Hobbiton. См. Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово "hobbit" и корень, означающий "деревня".128
Hold. В названии Hold of Dunharrow имеет значение "крепость, укрепленное убежище".
Hollin. Название на всеобщем (сокращенное от Hollin-land, "падубная земля") страны, которая на эльфийском называлась Eregion, "край падубов". Hollin - устаревшая форма слова "holly" ("падуб"), которая еще кое-где используется; это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.
Hornburg, Hornrock.129 Были назван так из-за великого рога Helm'a, звук которого, как предполагалось, еще можно было слышать время от времени. Подлежит переводу.
Irensaga. Рохан; это означает "железная пила", что относится к неровному зубчатому гребню горы. Может быть оставлено без перевода как иноязычное название, или же переведено. См. следующую статью.
Isengard и Isenmouthe. Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни.
Lake130 Evendim. Название Nen Uial, "вод сумерек", на всеобщем. Переводить по смыслу: "вечерние сумерки".
Langstrand. Перевод Anfalas. Это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: "длинный берег". Превращение "long" ("длинный") в краткое "lang", очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.
Limlight (River). Корень "-light" показывает, что это название на всеобщем, но корень "lim-", значение которого не ясно, переводу не подлежит, так что переводить следует только "-light". Прилагательное "light" здесь означает "яркий, ясный".
Lockholes.131 Хоббитский вариант "lock-up (house)" ("тюрьма"); место заточения. Переводить по смыслу.
Longbottom.132 Второй корень сохраняет свое первоначальное значение - долина (особенно ее начало или дальний конец), так же, как в часто встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях, например, Ramsbottom. Родственные слова - шведское "botten", датское "bund" и немецкое "Boden", хотя последнее имеет несколько другое значение. Переводить по смыслу.
Lune. Англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского
Marish. Старая форма английского слова "marsh" ("болото", "топь"). Подлежит переводу (с использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным, но которое либо устарело, либо является диалектным).
Mathomhouse.133 См. Mathom в разделе "Предметы".
Mering Stream. Это название есть на карте в III томе:
"Пограничный ручей". (См. Fenmarch).
Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана,
а не на всеобщем (древнеанглийское
Middle-earth. Это не какая-то особая земля, мир, или
"планета", как часто предполагают - в прологе, в самом
повествовании и приложениях поясняется, что действие
происходит в этом мире и под теми же самыми небесами,
которые мы видим теперь. Значение этого названия -
"земли, населенные (эльфами и) людьми", которые лежат
между Западным морем и Далеким востоком (известном на
западе лишь по слухам). Middle-earth - это измененное
средневековое "middel-erde", происходящее от
древнеанглийского "middan-geard" (см. Isengard). В
голландском и шведском переводах совершенно правильно
использовано старое мифологическое название,
приспособленное к современным языкам: голландское
Midden-aarde и шведское
Midgewater Marshes.134 Переводить по смыслу. Это название было навеяно исландским Myvatn, имеющим то же значение.
Mirkwood.135
Это название заимствовано из древних германских легенд и
географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском
Mirrormere. Перевод на всеобщий
Mount Doom. См. Doom.
Norbury. Перевод Forn-ost на всеобщий. Это форма,
которую в современных английских географических
названиях приобрело бы древнеанглийское
Northfarthing.137 Cм. Farthing.
Over-heaven.138 Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского "menel" ("небесный свод"), "tar-menel" ("высокие небеса") [II.1], навеянный древнеисландским "upphiminn", и правильно переведенный на шведский, как "Upphimlen". Голландский перевод - "Boven-hemel".
Rivendell. "Прорубленная долина"; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает "долина в ущелье".139 Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском - переведено как Vattnadal. Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, "Riven-" связано с "river" ("река").
Rushey. "Тростниковый остров"; "твердь" среди болот Marish. Часть слова -ey, -y в значении "маленький остров" (= шведское , датское , древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент - Aue "земля у реки, заливной луг" - в данном случае вполне подошел бы.
Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название - перевод Sarn-athrad ("каменистый брод") "наполовину"; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.
Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово "scar" ("скала", "утес"). Оставить без изменения - кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.
Shire. Административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.
Silverlode. Перевод эльфийского Celeb-rant. Переводить по смыслу: "silver" ("серебряный") и "lode" ("течение, проток").
Silvertine. Перевод эльфийского Celeb-dil. Переводить по смыслу: "silver" ("серебряный") и "tine" ("острие, острый рог").
Snowbourn.141
Модернизированная форма роханского (т. е. древнеанглийского) слова
Staddle. Название деревни в Bree. Теперь "staddle" -
диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в
значении "основа, подпора" - зданий, сараев, скирд и т. д.;
происходит от древнеанглийского слова
Starkhorn. Название горы в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает "рог" или "пик" ("horn"), "жестко торчащий как шип".143 Наличие слова "stark" в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе - Sterkhorn, в шведском - Starkhorn. Для английского читателя слово "stark" сейчас ассоциируется с чем-то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать "окоченелый" в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении "stark-naked"144), что в немецком было бы лучше передано как "starr".
Stonewain Valley.145 Переводить по смыслу. Название на всеобщем длинного, узкого ущелья, вдоль которого гужевой транспорт (сани, телеги) двигался в каменоломню и обратно.
Stoning-land.146 Представляет собой роханское название Staning (land), перевод слова Gondor. Поскольку это слово было модернизировано (и приспособлено к формам английского языка), название на языке перевода должно начинаться со слова из этого языка, означающего "stone" ("камень"), скажем, "sten", "stein".
Sunlands.147 Переводить по смыслу. Имеется в виду, что это общеупотребительное название малоизвестных стран далекого Юга на всеобщем или на других языках, распространенное в Гондоре и северо-западных землях.
Sunlending.148
Перевод на язык Рохана названия
Tarlang's Neck.149 Neck подлежит переводу (как название на всеобщем), а Tarlang следует оставить без изменения. Шведский перевод - Tarlangs hals; голландский - Engte van Tarlang.
Teeth of Mordor.150 "Teeth of" подлежит переводу.
Three-farthing Stone.151 См. Farthings. При переводе следует использовать то же слово, с помощью которого передано "farthing".
Tighfield.152 Предполагается, что это название содержит старое слово, означающее "веревка, канат", и которое сохранилось в некоторых значениях современного английского существительного "tie", написание которого было приведено в соответствие с родственным глаголом "tie". Его значение - "канатный двор" ("rope-walk"), место, где изготовляют веревки. Лучше всего переводить это название, используя какое-нибудь другое слово для обозначения слова "канат", чем то, которое используется в словосочетании "канатный двор". Родственные слова - исландское "taug", датское и норвежское слово, имеющее различные формы - "toug", "tov", "tog", и немецкий морской термин (происходящий из нижненемецкого) "tou".
Tindrock. Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово "tind", "пик", которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом "find". Сейчас оно существует в форме "tine", "зубец", "d" при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было "tindr", древневерхненемецким - "zint". Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно, родственное) немецкое "Zinne" имеет то самое значение. Шведский эквивалент "Zinne" - "Tinne", датский - "Tind(e)", что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.
Tower.153 Все географические названия в Указателе, содержащие составную часть Tower(s), являются авторскими переводами или переводами на современный всеобщий сероэльфийских названий, и те части слов, которые даны на английском языке, должны переводиться.
Treegarth154 (of Orthanc). Касательно "garth" см. Isengard. Переводить по смыслу: "garth" - огороженное пространство или сад, обычно вокруг центрального здания (здесь в роли центрального здания выступает Orthanc).
Underharrow. См. Dunharrow. Деревня в долине под Dunharrow. При переводе следует использовать то же слово, которое используется при переводе "harrow" ("святилище, храм") в Dunharrow.
Upbourn.155 "Up-" используется в английских названиях прибрежных деревень, расположенных в верховьях названной реки, (как Upavon в Уилтшире), особенно в противоположность большим поселениям, находящимся близ устьев, аналогично тому, как Upwey - поселение, расположенное выше Weymouth. Эта деревня располагалась по течению реки Snowbourn выше, чем Edoras, но ниже, чем Underharrow. Поскольку это название дано в модернизированной английской форме, его можно перевести, если это будет не слишком трудно, или сохранить его правильную форму на языке Рохана - Upburnan.
Watchwood.156 Подлежит переводу.
Waymeet. На карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в тексте это название модернизировано - Waymeet,157 деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог. Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.
Weathertop.158
Подлежит переводу. Это название на
всеобщем холма, который на сероэльфийском языке
назывался Amon
Wellinghall. Так Treebeard переводил на всеобщий название ("часть названия") своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение - "дом (под или за) разливом ручья".
Westemnet. Роханское "emnet" - "плоская земля, равнина", эквивалент датского "slette" и родственного "emnet" немецкого слова "Ebene". Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но "West-" может быть протранскрибировано (скажем, с использованием "V") в языке, в котором не используют букву "W", поскольку слова, обозначающие "West" ("запад") в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими.
Westernesse. Название
Westfarthing.160 См. Farthings.
Westmarch162 (в Shire). Подлежит переводу. Слово "march" здесь означает "пограничная область".
West Marches (в Рохане). Название дано на всеобщем, и может быть переведено как "Западные пограничные земли": в Рохане так назывались земли вдоль реки Isen.
Wetwang. Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское
Whitfurrows163 (в Shire). Переводить по смыслу. "Whit-" - обычное сокращение "white" ("белый") в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср. Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire (Whitwell - реально существующее английское географическое название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.
Wilderland.164 Слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder" ("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название Rhovanion на всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе - Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в немецком - "Wildnis", в датском - "vildnis").
Withywindle.165 Название реки в Старом лесу, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от "-windle" (Withywindle было построено по образцу "withywind", названия вьюнка).166 Желательно, чтобы в языке перевода было "сконструировано" подходящее слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde ("wilg" = английское "willow", "ива"). Я не понимаю, что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные "withy", также родственно ему и немецкое "Weide".
Предметы и понятия
Лишь немногие из записей в этой части указателя167 нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.
Elder Days.168
Англоязычные читатели естественным
образом воспринимают значение слова как "более старые"
(то есть прошедшие), но с архаичным оттенком, поскольку
эта исходная форма сравнительной степени
прилагательного используется сейчас только
применительно к людям или в качестве существительного
"Elders" (старые люди, старшие). Когда я придумывал это
словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с
поэтическим словом "eld" - "старина, древность".
Впоследствии (недавно) я обнаружил в раннем английском
языке выражение "be eldern dawes" - "во дни наших
предков, давным-давно". Значение "Дни Старших" может
помочь подобрать перевод, значение которого не сводится
к выражению "прошедшие дни". В шведском переводе написано просто "i
Elven-. Это старая форма прилагательного, см. Elven-smiths.
Evermind.169
Название цветка, перевод роханского
Ithilstone. Переводу полежит второй корень "-stone" ("камень").
Kingsfoil.171
Подлежит переводу, корень "-foil" (от
старофранцузского "foil") означает здесь "лист", как во
многих английских названиях растений (например "cinquefoil", лапчатка). У
Lithe. Ранним и поздним "Lithe"
Longbottom Leaf.172 См. Longbottom в разделе "Географические названия".
Mathom. Это слово следует сохранить без изменений - оно
не из всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср.
Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его
значение определяется как "что-либо у хоббитов, чему нет
применения в настоящее время, но что жалко выкинуть".
Это слово соответствует древнеанглийскому
Old Toby.173 Сорт табака, который назван так в честь Toby (Tobold Hornblower), поэтому название сорта надо перевести в соответствии с переводом этого имени (см. пролог, раздел 2).
Old Winyards. Сорт вина, хотя на самом деле это географическое название означающее "Старые Виноградники". Слово Winyard сохранилось в Англии в качестве географического названия, оно восходит к древнеанглийскому, к тем временам, когда французский и латинский корень "vin-" еще не оказал своего влияния.174 Полагаю, что эту особенность передать невозможно, так что придется довольствоваться словом, означающим "виноградник" в языке перевода: "weingarten", "vingaard" и т. д. В нидерландском переводе - "Oude Wijngaarden". В шведском это название просто пропущено по непонятной причине (разве что переводчик не сумел распознать в "Winyards" слово, родственное "vingеrd".).
Rope-walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина, обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См. Tighfield.
Smials. Исключительно хоббитское слово (не из
всеобщего), означающее "нора"; его следует оставить без
изменений. Именно такую форму могло бы принять
древнеанглийское слово "smygel" ("нора") если бы оно
сохранилось до наших дней. Тот же корень встречается в
настоящем имени Голлума (Gollum),
Springle-ring.177 Выдуманное слово. Следует создать такое же - подходящее к языку перевода - название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки.
Tale в словосочетании "Tale of Years"178 означает "счет, перечисление".
Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на
всеобщем, "трава (растение) людей Запада" (речь идет о
жителях Westernesse,
Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во "Властелине Колец" он упомянут только в приложении D, а "Midwinter" (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз.179 У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество,180 однако, вышло в путь 25 декабря - тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как "Yule" (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно.