Сноски














i. "Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней."

ii. "У Fallohides кожа была белее, а волосы - светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью."

iii. "Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имен они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что-то 'кельтское'. Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моем переводе."

iv. "Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) ... При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения ... Еще более северное наречие (на нем говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей."

v. "Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые."

vi. "В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') - это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времен. 'Dwarrows' бы подошло еще лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf."

vii. "Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести свое происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'tran' и роханского 'trahan'. Smeagol и Deagol - созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald ("роющий нору, ввинчивающийся вглубь") и Nahald ("тайный"), как они звучали на северных языках."




1. Tolkien J.R.R. Guide to the Names in The Lord of the Rings. Перевод осуществлен по изданию "A Tolkien Compass", Ballantine Books, 1980 (под редакцией Джареда Лобдела). Текст Толкина подготовлен к публикации Кристофером Толкином. (Здесь и далее прим. перев.).

2. Поскольку существует множество различных изданий "Властелина Колец" на русском языке с различной нумерацией страниц, в переводе были оставлены только указания на номер книги (от одного до шести) и номер главы, например [IV.7]; приложения к "Властелину колец" называются просто "приложение A (B, C, D, E или F)", хотя в русских изданиях приложения нумеруются иногда цифрами, а иногда русскими буквами. (Здесь и далее прим. перев.).

3. То есть окончание множественного числа.

4. Всеобщим ("Common Speech" в оригинале) называется один из языков, на которых говорят герои "Властелина Колец". См. приложение F.

5. Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" - его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End в разделе "Географические названия".

6. "Wight" - "существо, тварь".

7. "Beech" - "бук"; "bone" - "кость, костяк" и др.

8. "Big folk", "big people" - "большой народ".

9. "Black captain" - "черный предводитель"; "black one" - "черный (кто-то или что-то черное)"; "black riders" - "черные всадники".

10. "Brace" - "натягивать"; "girdle" - "пояс, кушак".

11. Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" - пить, "water" - вода).

12. Косуля и лань относятся к семейству оленей.

13. "Bookland" (буквально "книжная земля") - "общинная земля, дарованная какому-либо лицу".

14. Буквально - "дом барсука".

15. Буквально - "норы".

16. "Barley" - "ячмень"; "-man" в сложных словах означает занятие, профессию.

17. "Captains of the west" - "предводители (военачальники, полководцы) запада".

18. "The chief" - "глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель".

19. "Пираты, корсары".

20. "Dark lord" - "темный властелин", "dark power" - "темная сила".

21. "The dead" - "мертвые, умершие, покойники", здесь, вероятно, "мертвецы".

22. "Elder" - архаичная форма сравнительной степени от "old" - "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" - "род", "race" - "раса; род, племя, народ", "people" - "народ".

23. "Друг эльфов".

24. "Elven" - "эльфийский" (здесь - "эльфийские"), "smiths" - "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".

25. Майкл Дрейтон (1563-1631) - английский поэт.

26. Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".

27. "The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.

28. Буквально - "вечерняя звезда".

29. "Fair" - прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" - ребенок.

30. "Шкура, кожа".

31. "Fallow-deer" - "лань".

32. "Хватать, схватить".

33. "Fang" (нем.) - "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" - "ловить, поймать".

34. "Fatty" - "полный, тучный"; "lumpish" - "толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".

35. "Fell riders" - "свирепые всадники".

36. "Fellowship of the ring" - "содружество кольца".

37. Буквально - "папоротниковый".

38. "Fire" - "огонь"; "foot" - "нога"

39. Буквально - "перворожденные".

40. Буквально - "клецка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клецку, обвалянную в муке".

41. "Free folk; free lords of the free; free peoples" - "свободные; свободные властители свободных; свободные народы."

42. "Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" - разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж. С. Гэмджи.

43. Тж. "Tale of Gamelyn"

44. Буквально - "козлиный лист".

45. "Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" - "коза", "blatt" - "лист".

46. Буквально - "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.

47. Буквально - "великий враг". См. также сноску к статье "The Enemy".

48. "Grey company" - здесь "серый отряд".

49. Древнеангл. greg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".

50. "Grey host" - "серое войско".

51. "Grey pilgrim" - "серый пилигрим, странник".

52. "Guardian" - "страж; защитник, хранитель".

53. "Healer(s)" - "целитель(и)".

54. "Heather" - "вереск"; "toes" - "пальцы ног".

55. "Hole-man" - "житель норы"

56. "Horn blower" - "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"

57. Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") - средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И. В. Гете "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.

58. "Leaf" - "лист (растения)"; "lock" - "локон".

59. "Marigold" - "ноготок" (цветок).

60. А именно - лютик золотистый.

61. "Mugwort" - полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.

62. "Necromancer" - "некромант".

63. "Old" - "старый".

64. В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".

65. "Беовульф" - древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка - "eotenas ond ylfe ond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas").

66. Вероятно ошибка, должно быть "thyrs".

67. "Pick" - многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" - "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" - "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" - "вытащить занозу".

68. "Pimple" - "прыщ, папула, угорь".

69. "Proud" здесь, вероятно, - "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" - "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно - у него были большие, покрытые мехом ступни".

70. "Quick" - "быстрый, проворный"; "beam" - "балка, бревно" (от древнеанглийского "bзam", "дерево, кусок дерева").

71. "Ring" - "кольцо", "wraiths" - "призраки".

72. "Skin" - "кожа", "bark" - "кора".

73. Буквально - "маленькая нора".

74. Буквально - "снежная грива".

75. Буквально - "пух чертополоха".

76. Буквально - "тот, кто ревет как бык".

77. В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".

78. Буквально - "борода дерева".

79. "Two" - "два, две", "foot" - "ступня".

80. Буквально - "под холмом".

81. "Wand" - "прут, палочка", "limb" - "конечность", также "сук, ветка".

82. Буквально - "лесные woses".




83. "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".

84. См. сноску к статье "Baggins" в разделе "Личные имена и названия народов".

85. "Bagshot" - здесь "выброшенный из Bag", "row" - "ряд домов, улица".

86. "Down" - низкая, безлесная возвышенность.

87. Одно из значений "barrow" - "тачка".

88. "Field" - поле.

89. "Battle" - "боевой", "gardens" - "сады", "pit" - "яма, углубление; западня; преисподняя".

90. "Better" - "лучшее, лучший".

91. "Black country, black land " - "черная страна, черная земля".

92. "Black stone" - "черный камень".

93. "Black root" - "черный исток, корень", "vale" - "долина".

94. "Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" - "королевство, государство".

95. "Bonfire" - "костер", "glade" - "прогалина".

96. "Brandy" - "бренди", "wine" - "вино".

97. "Hill" - "холм", "land" - "земля".

98. "Ford" - "брод".

99. "Bulge" - "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".

100. Буквально - "у Water". Слово "water" имеет значение "водоем; озеро, река, пруд".

101. Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина (паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от "cleave", "рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный".

102. "Cloudy head" - "облачная вершина".

103. Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда".

104. Вероятно, здесь "crick" - устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".

105. "Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".

106. В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних - Deeping-coomb и Deeping-stream.

107. "Tarnkappe" - "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" - "маскировать, камуфлировать".

108. Dark Door - "темная дверь".

109. Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погруженный в полутьму") и "rill", "ручеек; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" - "ворота", "stair" - "лестница; ступенька".

110. "Dum" - "глупый" (шведск.).

111. Древнеанглийское слово "dun" означает "гора, вершина", а "hearg" - "храм, жертвенник, святилище, идол".

112. Харроу(-он-те-Хилл) - в настоящее время округ в Великобритании.

113. "Emnet" - "равнина" (древнеангл.).

114. "Восточный farthing".

115. "Elvenhome, elven door, elven river" - "дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов".

116. Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "waesc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытье, стирка".

117. "Dales" - "долины".

118. "Fen" - "болото, топь".

119. Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" - "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" - "поле").

120. "Gladden fields" - "ирисные луга". Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.

121. "River" - "река".

122. "Golden Perch" - "золотой окунь".

123. "Hallows" - "святые", "святилища" или "реликвии" (устаревшее слово).

124. "Dale" - поэт. "долина, дол", второй корень см. в Dunharrow.

125. "Deep" - букв. "глубокое место", тж. "бездна, пропасть", "dike" - "ров; земляная или каменная ограда", "gate" - "ворота; вход, выход; горный проход".

126. "Hill of guard" - "холм стражи".

127. "Hoar" - "белый; серовато-белого цвета".

128. По поводу "-ton" см. статью Cotton в разделе "Личные имена и названия народов".

129. "Burg" - "город", "rock" - "скала".

130. "Lake" - "озеро".

131. "Lock", "lock up" - "запирать", "holes" - "норы".

132. "Long" - "длинный".

133. "House" - "дом".

134. "Midgewater marshes" буквально означает "болота комариной воды".

135. "Темный, мрачный лес".

136. "Стеклянное озеро" или "зеркальное озеро". Mirrormere - "зеркальное озеро" (mere - поэт. "озеро").

137. "Северный Farthing".

138. Буквально - "верхние небеса".

139. Слово "cleft", которое здесь переведено как "ущелье", может означать в английском языке также "прорубленный".

140. Амты (области) используются в административно- территориальном делении Дании. Исландское существительное "sysla" имеет два основных значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район, префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает "дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова "syssla" - "занятие, дело".

141. Буквально - "снежный ручей".

142. "Stadel" - "амбар, сарай; сеновал".

143. Слово "stark" означает "окостенелый, окостеневший", а также "окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый".

144. "Stark-naked" - "совершенно голый, в чем мать родила".

145. "Stone" - "камень", "wain" - "телега" (поэт.), "valley" - "долина".

146. "Stone" - "камень", "land" - "земля". Слово "stoning" здесь, вероятно, означает "мостящий (облицовывающий) камнем".

147. Буквально - "солнечные земли".

148. Вероятно, содержит древнеангл. "sunne", "солнце" (совр. англ. "sun") и связано с древнеангл. "land", "lond" - "земля" (совр. англ. "land").

149. "Neck" - здесь "перешеек".

150. "Teeth of Mordor" - "зубы Мордора".

151. "Three-farthing stone" буквально означает "камень трех farthing'ов".

152. "Field" - "поле".

153. "Башня, цитадель".

154. "Tree" - "дерево".

155. "Bourn" - "ручей" (см. сноску к статье Snowbourn).

156. Буквально - "сторожевой лес".

157. "Way" - "дорога, путь", "meet" - "встречаться, пересекаться".

158. "Weather" - "погода, шторм, непогода", "top" - "вершина".

159. "King Horn" - название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.

160. "West" - "запад, западный".

161. "West" см. выше.

162. "West" см. выше.

163. "Furrow" - "пахотная земля".

164. Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий; дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно природы" (поэт.).

165. "Wind" - "виться, извиваться".

166. Следует отметить, что на самом деле "withywind" - это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.

167. К английским изданиям "Властелина Колец" прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.




168. Буквально - "древние дни". Приведенный в статье комментарий относится к слову "elder" - "более древний". См. также сноску к статье "Elder Kindred" в разделе "Личные имена и названия народов".

169. "Ever" - "всегда; навсегда, навечно".

170. В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.

171. "King's" - "королевский, принадлежащий королю".

172. "Leaf" - "лист".

173. "Old Toby" - "старый Тоби".

174. В современном английском "виноградник" - это "vineyard".

175. Окончание "-men" здесь означает "люди", "народ".

176. Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший".

177. "Springle" - разговорное слово, производное от "spring" ("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно, связано с выражением "to dance in a ring" - "танцевать, взявшись за руки (встав в круг)".

178. Буквально - "перечисление лет".

179. Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" - ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий.

180. Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".