173 Это имя появляется только в первой части — "Братство Кольца" и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс; оно также опущено в M&K1.
174 Пропущено в самиздатовской версии Г&Гс.
175 Появляется только в "Возвращении Государя" и поэтому отсутствует в М&К1
176 X. Карпентер. М. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 — с. 169–274
177 Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили — одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. — Прим. перев.
178 Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002. - (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой — Крот, Крыс, Жаб и Барсук.
179 Boffin — учёный; специалист-консультант, эксперт.
180 Block — барсук; house — дом; здание.
181 Chubby — круглолицый, полнощёкий; полный.