Hornblower (Г&Гп) — Дудкинс: производное от дудка,
Rushlight (В) — Камышкинс: производное от камыш,
Smallburrow (М&К) — Норочкинс: производное от норочка.
Underhill (К&К) — Подхолминс: производное от под и холм.
У ВАМ в первом издании (1991 г.) имя основано на том же прилагательном, что и у Кистяковского. Как обычно, Г&Г в своей самиздатовской версии используют имя, заимствованное у Кистяковского. Однако в изданной версии имя у них основано на уменьшительной форме этого слова — песочек. Их вариант — Песошкинс. Замена буквы «ч» на букву «ш» в уменьшительной форме придает имени оттенок просторечия и безграмотности, не нарушающий, однако, у читателя ассоциацию с песком.
Для своей версии имени Sandyman Волковский воскрешает оболочку архаичного слова охряк247. Первым дедом это слово ассоциируется с охрой, поскольку эта краска как раз и напоминает цвет песка, то, скорее всего, именно ее Волковский и имел в виду. Русские читатели (и ведущая русская интернетовская поисковая система) немедленно указывают на то, что в этом имени содержится также слово хряк, которое изначально означало свинью (Даль, IV.657), а теперь характеризует богатого, бесчестного человека248. Вполне подходящая характеристика Тэда Сэндимена, выведенного в повествовании в качестве приспешника Сарумана (R.366, 361).