У английского читателя, если и возникнет путаница, то, скорее всего, с именем Сандеман. Торговый дом Сандеманов на протяжении свыше 200 лет является поставщиком отменного портвейна и хереса. Для русских переводчиков и это не представляло проблемы — ни один из придуманных ими вариантов не содержал намека на такую потенциально неверную трактовку.
Кистяковский проделывает еще один лингвистический фокус, придумывая имя Пескунс. Он одновременно обыгрывает слова песок и скунс, что с самого начала делает образ мельника чрезвычайно отталкивающим. Окончание — нс вполне созвучно многим другим русским именам хоббитов — в России оно уже стало почти непременным их атрибутом.
Banks (М&К) — Норкинс: производное от нора,
Brandibuck (Я) — Крольчинс: производное от кролика,
Brockhouse (В) — Барсучинс: производное от барсук,
Cotton (ВАМ) — Норкинс: производное от нора,
Cotton (К&К) — Хижинс: производное от хижина,
Goodchild (ВАМ) — Деткинс: производное от дети,