Один Уманский составил компанию Муравьеву в политизации этой фразы. По его мнению, uppish означало "вступаться за наши права" (У IV.836). У остальных переводчиков — за исключением Яхнина и Бобырь, которые опустили эту строку — были гораздо менее вызывающие версии слова uppish. Перевод Грузберга наиболее точен благодаря наличию элемента "высоко"162 в выбранном им глаголе. Его версия звучит так: "становился "высокомерным"". Александровой это не понравилось, и она изменила ее на "задирать нос". Формулировка Немировой очень похожа: "А кто осмеливался дерзить" (Н ВК.295). У Г&Г был вполне приемлемый вариант: "начинал "воображать о себе"" (Г&ГВК.319, Г&Г2002.1009). К&К подстраховались, используя два разговорных глагола, чтобы лучше объяснить концепцию «uppishness» русскому читателю. Их версия звучит так: "начал (…) «заноситься» или "высовываться"" (К&К ВК.401). Формулировка Волковского вполне сдержанна. Он написал: "голос подать" (В ВГ.493). ВАМ оказалась наиболее близка к формулировке Муравьева: "проявлял (…) "непослушание"" (ВАМ ВК.329). Однако никто из них даже не приблизился к фразе Муравьева — "проявлял враждебность" — по силе воздействия на советского читателя.