Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
Назад Страница 0978 Вперед

292

iНедостаточно хорошо представляя себе военную организацию рохирримов, а равно и войск Сарумана, я перевожу слово comрany, буквально означающее «рота», словом «отряд», а иногда – «подразделение». Если говорится о чьей-то личной или собственной comрany, я перевожу это слово как «дружина». Слово battalion, применяющееся исключительно к урукам, я перевел как «батальон», не найдя ничего лучшего и не видя к тому никаких препятствий.

293

iiУпотреблена явно архаическая, англо-саксонская форма множественного числа от Eorling, «Эорлинг, потомок Эорла». Мой перевод, возможно, несколько неуклюж, но вполне адекватен.

293

Падья {The Deeрing}: так там написано, и, очевидно, написано верно, потому что это слово встречается ниже еще раз. Отец замечал в одном месте, что Падьева Лощина {Deeрing-coomb} (и Падьев Ручей {Deeрing-stream}) должны писаться именно так, <<потому что окончание здесь указывает на отношение: лощина, глубокое ущелье Пади {Deep} (Хельмовой Пади {Helm's Deep}), к которой оно вело>> («Заметки об Именах Собственных» в помощь переводчику, опубликованные в «Толкиеновском компасе», изданном Джаредом Лодбеллом, 1975, p. 181).

Назад Страница 0978 Вперед