Лoриэном по-квенийски первоначально называлась местность в Валинoре, и Лoриэном также звали Валу Ирмо, которому она принадлежала: <<место отдохновения, тенистых деревьев и источников, прибежище от забот и тревог>>. Дальнейшим переименованием в «Лoриэн» Лoринанд, «Долина Золота», <<вероятно, обязан самой Галадриэли>>, ибо <<такое сходство не может быть случайным. Она стремилась сделать Лoриэн прибежищем и островом покоя и красоты, воспоминанием о былых днях, но была полна печали и грусти, зная, что золотой сон скоро сменится серым пробуждением. Стоит отметить, что Древобород переводил Лотлoриэн как «Цветок Сна».iii>>
Во всем «По поводу Галадриэли и Келеборна» я сохранил название Лoринанд, хотя в период его написания «Лoринанд» еще считалось первоначальным и древним нандорским названием этой местности, а история насаждения Галадриэлью маллорнов еще не была сочинена.
iiiА Муравьев с Кистяковским – как «Не желающий цвести». При всей моей любви к этому переводу я, ей-богу, иногда не в силах даже понять ход мысли его авторов, не говоря уже о том, чтобы его одобрить.