Мария Каменкович, Валерий Каррик
Мария Каменкович (1962). Из Петербурга. Диплом "структурного лингвиста". Поэт, по совместительству - писательница, переводчица. Кроме "Властелина Колец" и "Хоббита" с комментариями (в соавторстве с В. Карриком и С. Степановым), перевела еще "Лист кисти Ниггля" (впервые опубликован в 1992 г.) и "Возвращение Беортнота" (в 1995 г.). Оригинал "Властелина" и всего остального получила из рук православного иеромонаха в 1983 г. Иеромонах настоятельно советовал взяться за перевод (он рассказывал, что в Москве ходит самиздат, но плохой). Однако, устрашившись, я перевела в то время только "Лист".
От судьбы, впрочем, не уйдешь.
Валерий Каррик (1957). Тоже фактически из Петербурга (хотя начинал на Украине, а сейчас душою уже почти окончательно переселился в Британию). Математик, свободный философ, по совместительству переводчик (см. выше). "Каррик" - псевдоним, от гэльского "скала" (ср. замок Carrick Fergus в Северной Ирландии (Co.Down) и "Каррок" в "Хоббите" у Толкина). Тоже читал Толкина поначалу, разумеется, в оригинале.
"И налетели ветры, и сотряслась земля, но дом, построенный на скале, устоял".
(перифраз известного источника).
Наши заслуги перед отечественным толкинизмом не должны кануть в бездну забвения. Мы стояли как-никак у истоков. Служили соединительным звеном между Родиной и иноземными толкиновскими Обществами. Вели толкиновский раздел в детской питерской газете "Пять Углов". Вещали, в окружении корифеев будущего питерского Общества, на радио. Составляли журнал "Эарендил", который собирался выпускать Северо-Запад, но погорел. Нам, говоря иными словами, не чуждо было стремление "наловить побольше толкинистов и погладить их по головке". К счастью, выяснилось, что они и без нас прекрасно ловятся и самоорганизуются, так что мы, постояв еще немного у истоков, пошли дальше своим путем, который, правда, каким-то чудом каждый раз снова выходит к Толкину, как ни пытаемся мы освободиться, раскрепоститься и эмансипироваться.
М. К., присоединяясь к ТТТ в качестве привлеченного лица и свободного наблюдателя, надеется принести пользу, послужить человечеству (обычные пороки Водолея), а заодно преследует корыстную цель - набрать информации, полезной для составления третьего издания перевода "ВК" и для пишемой нами книги о Толкине и толкинизме.
Выступает в качестве спикера от нашей группы.
В. К. лишен подобного наивного идеализма и считает, что никому невозможно помочь и ни на кого нельзя повлиять. Однако, возможно, на каком-то этапе пригодится и такая позиция.
Представляет собой интеллектуальный и стратегический центр тандема.
- Статьи
- М. Каменкович. О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ
- М. Каменкович. О репортаже А. Цветкова "Властелин Сердец"
- М. Каменкович. Создание Вселенной
От коллектива ТТТ:
С прискорбием сообщаем, что в декабре 2004 года Мария Каменкович ушла из жизни. Нам всем будет её очень не хватать. Светлая память.