Алла Хананашвили (Эрендис)
Впервые прочитала радужных "Хранителей" в 85-м году. Испытала острое чувство разочарования оттого, что история оборвалась на самом интересном месте. Однако же, затем мне крупно повезло и в 86-м году удалось прочесть один из самиздатовских переводов ВК и даже какое-то время пробыть в первой в Москве толкиновской компании, где и заразилась вирусом толкинизма.
Тогда же в вольном устном пересказе познакомилась с содержанием "Сильмариллиона" и "Неоконченных сказаний".
С тех пор болезнь носила вялотекущий характер, но приблизительно года полтора назад неожиданно дала резкое обострение, и пока что на выздоровление надежды мало.
Началось все с того, что подруга, решившая в преддверии выхода фильма прочесть ВК, поинтересовалась, какой перевод стоит купить.
Вопрос сильно озадачил. На тот момент были известны два перевода (не считая когда-то прочитанного самиздата) Кистяковский, Муравьев и Григорьева, Грушецкий, и оба решительно не нравились. Попробовала поискать в сети. Сразу же наткнулась на перевод Грузберга. Прочла его и поняла, что он намного ближе к оригиналу, чем остальные два, а если его еще немного отредактировать, то вообще будет вполне приемлемым. Начав редактировать, поняла, что это занятие бесполезное, и все надо просто переводить с самого начала (пока же дала подруге почитать слегка причесанный интернетовский текст - она осталась довольна). Долго и героически пыталась осуществить эту безумную идею, привлекла к этому еще двоих друзей, однако, результат был предсказуем с самого начала - идею с почестями похоронили где-то на подступах ко второй книге.
В настоящий момент каким-то совершенно непостижимым образом удается совмещать работу программистом с переводом и написанием статей о Толкине, а с недавнего времени еще и с возобновившимися попытками переводить и его самого.
- Переводы
- Т. Шиппи Орки, призраки, нежить: толкиновские образы зла (перевод Д. Винoxoдова, А. Хананашвили).