Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 

Неформальное творческое объединение
Tolkien Texts Translation

О нас

Цель

Обеспечение доступности для широкого круга читателей текстов произведений Дж. Р. Р. Толкина в адекватном переводе на русский язык.

Задачи

  1. Участие в изучении творческого наследия Дж. Р. Р. Толкина.
  2. Адекватный перевод на русский язык ранее не переводившихся произведений Дж. Р. Р. Толкина, в первую очередь тех из них, что так или иначе относятся к циклу об истории Арды ("Unfinished Tales", "The History of Middle-earth" (в двенадцати томах), "The Letters of J.R.R.Tolkien", etc.), а также и прочих.
  3. Перевод на русский язык наиболее интересных работ иностранных авторов, посвященных Дж. Р. Р. Толкину и его произведениям.
  4. Способствование изданию и распространению полиграфических версий этих переводов.

Политика

  1. Вся деятельность ТТТ осуществляется на некоммерческой основе.
  2. Взаимоотношения между участниками ТТТ, касающиеся внутренней деятельности объединения, строятся на основе общей благожелательности.
  3. Спорные вопросы решаются путем обсуждения с учетом доминирования цели и задач ТТТ.
  4. Участником ТТТ может стать каждый, разделяющий цель и задачи ТТТ, чувствующий свою способность к способствованию их реализации, готовый пожертвовать частью своего свободного времени ради их достижения и принимающий политику ТТТ.

История

Неформальное творческое объединение ТТТ возникло в недрах эхо-конференции SU.TOLKIEN в сети FidoNet в январе 1998 года (читать эту эхо-конференцию, как и множество других, и писать в нее из Internet вы можете после регистрации на сайте http://www.spektrum.org.ru/). К тому времени общий уровень подписчиков эхи уже был достаточно высок, и многие обсуждаемые вопросы стали требовать для своего решения углубленного изучения малоизвестных в России и СНГ текстов Дж. Р. Р. Толкина. В то же время доступ к оригиналам этих текстов имели лишь единицы. Проблема частично решалась благодаря существованию некоторого количества отрывочных переводов отдельных глав, сделанных многочисленными энтузиастами и размещенных в Internet (например, на знаменитом сайте "Златые рощи Лориэна", ныне, к сожалению, не существующем), но их разрозненность и неполнота не позволяла принять их в качестве полноценной основы для изучения. Необходимость полного и адекватного перевода на русский язык и распространения таких книг, как "Неоконченные Сказания" и серии "История Средиземья", стала очевидна.

Однако, если в прежние времена публикации этих произведений Дж.Р.Р. Толкина мешали политические условия (такие книги, как известно, отвлекали прогрессивное человечество от борьбы против заклятых классовых врагов), то в нынешнем мире чистогана этому препятствует уже экономическая ситуация: конъюнктура книжного рынка не позволяет коммерческим издательствам надеяться на большие доходы от публикации этих работ, ведь сегодня гораздо выгоднее печатать "дамские" романы и "забойные" боевики. Кроме того, перевод такой объемной серии книг, как "История Средиземья", является весьма трудоемким мероприятием, на которое профессиональный переводчик без твердой надежды на публикацию просто не может тратить свое время. С другой стороны, значительная часть уже изданных переводов произведений Дж. Р. Р. Толкина, сделанных профессиональными переводчиками, имеет значительное число грубейших искажений, часть которых, без сомнения, носит намеренный характер (примеры этого явления столь многочисленны и так часто обсуждаются среди толкинистов, что мы считаем совершенно излишним говорить о нем подробно).

Поэтому стало также ясно, что "спасение утопающих - дело рук самих утопающих". Если русскоязычные толкинисты хотят иметь полный и адекватный перевод книг Дж. Р. Р. Толкина, то они должны делать его сами.

К работе подключились, как профессионалы в области филологии и лингвистики, так и просто увлеченные люди, живущие не только в России, но и в тех странах, где русский язык еще помнят (на карте нанесены только те города, в которых проживают наиболее активные участники ТТТ). Непосредственной работой по переводу текстов в нашем объединении занимаются многие, но гораздо больше тех, кто оказывает нам неоценимую помощь, принимая участие в обсуждении разнообразных теоретических вопросов, неизбежно возникающих при подобного рода работе, предоставляя информационную поддержку, облегчая решение организационных вопросов и помогая получить доступ к редким материалам, за что мы очень им благодарны.

Наши достижения

К концу третьего (!) года существования ТТТ, в полном соответствии с законами "развитой Мэрфологии" ("Неточно спланированная программа требует в три раза больше времени, чем предполагалось; тщательно спланированная - только в два раза"), переведен на русский язык и издан I том "Истории Средиземья" ("Книга Утраченных Сказаний, часть I"). В конце 2001 года вышла электронная версия этой книги.

В апреле 2002 года издан II том ("Книга Утраченных Сказаний, часть II"). В начале 2003 года вышла электронная версия.

Идут диалоги с издательствами, заинтересованными в публикации этих книг. В настоящее время ведется активная работа по переводу III - VI томов.

При участии ТТТ вышла книга "Неоконченные предания", перевод осуществила независимая группа переводчиков.

В начале 2003 года ТТТ и Санкт-Петербургское Толкиновское Общество совместно выпустили перевод на русский язык фильма "Портрет Дж. Р. Р. Толкина" ("A portrait of J.R.R.Tolkien").

В сентябре 2003 года выпущен диск с радиопостановкой "Властелина Колец" студии Mind's Eye.

В конце 2003 года основана серия книг по толкинистике "Тolkienistica Rossica Magna".

В середине 2004 года при поддержке ТТТ вышел диск с аудиоверсией "Сильмариллиона" студии Ph&Ph (оригинал - George Allen & Unvin).

В декабре 2004 года выпущен мультфильм по сказке "Мистер Блисс".

В июле 2005 года снят мультфильм по мотивам стихотворения "Кот".