Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 

Марк Т. Хукер

"Толкин русскими глазами"

Перевод с английского А. Хананашвили под редакцией С. Лихачевой и Н. Семеновой.

Толкин русскими глазами

Книга "Толкин русскими глазами" - это первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина.

М. Т. Хукер

Ее автор, Марк Т. Хукер, американский лингвист-исследователь, один из ведущих американских толкиноведов, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов "Властелина Колец" и "Хоббита", умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков. Данное исследование уникально еще и по сути - переводы анализирует англоязычный специалист, и делает это очень живо и остроумно, попутно объясняя многие сложные для понимания и перевода места в произведениях Толкина.

Книга состоит из восьми глав.

  1. "Краткая история толкинизма в России". В ней подробно рассказывается о том, как Россия знакомилась с произведениями Толкина. Приводятся малоизвестные факты самиздатовской деятельности по переводам Толкина, подробно анализируются различные течения и направления русской толкинистики.
  2. "Сказание о Хоббите" состоит из трех частей. В первой акцентируется внимание читателей на том, как первая переводчица Н. Рахманова удачно обходила в своем переводе цензурные препоны, сохраняя при этом в максимально полном объеме стиль и содержание сказки. Во второй и третьей частях сравниваются переводческие решения двух сложных философских моментов – образа дракона и роли золота в произведении.
  3. "Отказ от Кольца". Подробный анализ первого важного события, происходящего в романе – постепенного нарастания напряжения по мере того, как Бильбо выполняет свой план и добровольно отказывается от Кольца.
  4. "Оставь Надежду..." отвечает на вопрос, насколько успешно разные переводчики смогли передать ключевую идею произведения Толкина, и насколько это согласуется в их интерпретации с христианской надеждой – главным элементом мировоззрения Толкина.
  5. "Дело Сэма: денщик Фродо". Здесь рассматриваются различные переводческие концепции роли Сэма и выполняемого им долга.
  6. "Искушение Знанием и Властью". В главе затрагивается проходящая лейтмотивом через все произведение тема искушения героев властью и знаниями, из-за чего попали в ловушку сначала эльфийские кузнецы Эрегиона, а затем Саруман Белый. Одновременно проводятся и анализируются параллели с романом Замятина "Мы".
  7. "Один день Фродо Дроговича". Автор останавливается на главе из третьего тома "Очищение Шира" и на ее примере убедительно доказывает, как некоторые переводчики, в первую очередь Муравьев, использовали свои переводы для демонстрации собственных политических взглядов, не имевших ничего общего со взглядами Толкина и тем смыслом, который он вкладывал в свое произведение. В переводе Муравьева эта глава стала поистине манифестом лагерного бунта, который, без сомнения, полностью отсутствует в оригинале.
  8. "Что в имени?". Это самая большая глава книги и посвящена она самой сложной и концептуальной проблеме перевода "Властелина Колец" - попыткам разных переводчиков передать на русском языке чрезвычайно стройную и продуманную систему имен и названий романа.

Правила заказа

Стоимость 1 экземпляра книги - 100 рублей (без учета пересылки).