Опубликовано в Приложении II к "Талисману", 1995
Ниэннах
Некоторые рекомендации переводчикам JRRT
(Обновленная версия)I. О правилах произношения
Полагаю, что нет необходимости приводить всю таблицу соответствий произношения эльфийских имен и названий на русском и английском языках. Однако поскольку некоторые моменты вызывают явные затруднения у переводчиков, позволю себе несколько заметок.
- th В русском языке традиционно передается как [т], eg. Артур, Маргарет, Эдит (Arthur, Margareth, Edith), никогда как [ф], [х], [ч]. То же правило должно соблюдаться и в русской транскрипции эльфийских имен и названий, т. е. Arathorn - Араторн (не Арахорн [МК]); Anfauglith - Анфауглит (не Анфауглиф [Э]); Thingol - Тингол; Luthien - Лютиэнь (не Лучиэнь [Г]); Doriath - Дориат (не Дориаф [Э]); Mithlond - Митлонд (не Мифлонд [Э]), и т. д. На мой взгляд, исключением является имя Gorthaur: в транскрипции Гортаур корень thaur- "ужасающий, отвратительный" становится омонимичным корню taur- "лес". Потому представляются возможными варианты Гортхаур либо Горт'аур, где [т'] передает не существующий в русском языке звук - [т] с призвуком [х] ([т] с придыханием).
- ph Всегда имеет звуковое значение [ф], как и в английском Филип(п), Филомел(а), Филлис (Philip, Philomel, Phyllis), и никогда [п], т. е. Ar-Pharazon - Ар- Фаразон (не Ар-Паразон [Г]).
- dh Межзубный [ð], не имеющий аналога в русском языке. Ближе всего к этому звуку стоит [з], т.i е. Maedhros - Маэзрос (не Маэдрос [Э]); Haudh-en-Ndengin - Хауз-эн-Нденгин; Aredhel - Арэзель (не Арэдэль [Э]). Не могу не отметить (для тех, кому захочется поспорить на тему "а так лучше звучало..."), что в "The War of the Jewels", XI книге "Крисовской" серии, вышеупомянутые имена, равно как и прочие имена и названия, содержащие буквосочетание [dh], пишутся через [ð] - как в староанглийском.
[Поправка-2002: по аналогии с [th] = [т], мне сейчас представляется возможным вариант [dh] = [д]: тогда приведенные примеры будут выглядеть как "Маэдрос", "Хауд-эн-Нденгин", "Арэдель". Ни тот, ни другой вариант ошибкой считаться не может: весь вопрос в том, какой концепции придерживаться.]- c Всегда произносится как [к]; никогда [с] или [ц], т. е. Cirdan - Кирдан (не Сэрдан [МК] или Цирдан[Э]); Celeborn - Келеборн (не Целеборн [Э]); Celebrimbor - Келебримбор (не Селебримбер [МК]) и т. д.
- i, y В начале слова перед гласной в Синдарин -i- имеет звучание полугласного [й], в прочих случаях [и]; -y- всегда произносится как [й] либо твердый приступ перед гласной, т. е. Ioreth (S) - Йорет (не Иорет []); Ingoldo (Q) - Инголдо; Isildur (Q) - Исилдур (не Изильдур [Б], т. к. в "современном Квэниа и Синдарин" отсутствует звук [з]); Iarwain (S) - Йарваин; Yavanna (Q) - Йаванна; Hyarmen (Q) - возм. Хъармен; Cuivienen (Q) - Куивиэнен (не Куививиен [П] или Куйвиэйнен [ОЛ]); Uinen (Q) - Уинен (не Уйнен [Э]).
- ch В отличие от английского -ch-([ч]), это звукосочетание произносится как [х] т. е. Erech - Эрех, Erchamion - Эрхамион; Eluchil - Элухил; Echoriath - Эхориат.
- l Звучит как английское -l- в начальной позиции (eg. to let); нет указаний на то, что этот звук должен произноситься, скажем, мягче, чем во французском языке. Т. о., на мой взгляд, произношение [ль] ошибочно, тем более в окончании мужских имен (в русском языке, как правило, мягкий знак в окончании слова является указанием на женский род существительного; искл. конь, пень, etc.)). Исключение могут составлять женские имена (в соответствии с приведенной выше ссылкой на правила русского языка), если такое изменение окончания не влечет за собой нежелательных ассоциаций у русскоязычного читателя, как, возможно, в случае с Идрил (Идриль?); но, разумеется, они не обязательны. Elendil - Элендил (не Элендиль [Э]); Earendil - Эарендил; Isil - Исил (ср. Майя Луны, Тилион - мужчина); Adanedhel - Аданэзел (не Аданэдэль [Э]); Anglachel, Anguirel - Англахел, Ангуирел (в английском sword традиционно женского рода, но в русском мечи и имена мечей - мужского); Astaldo - Асталдо; Eldar, sing. m. Elda - Элдар, ед. ч. м. р. элда; Idril - Идрил (не Идриль). Но возможно: Aredhel - Арэзель; Galadriel - Галадриэль; Miriel - Мириэль.
- gh, th, kh в заимствованных словах В языке Гномов не было согласных, представленных в языках Элдар буквосочетаниями th и ch(kh): в языке Наугрим эти сочетания передают согласный с аспирацией (то, что было предложено в п. 1 для записи имени Gorthaur), т. е., соответственно, [тх] и [кх] (англ. backhand, outhouse). Khazad-dum - Кхазад-дум (не Казад-дум [LR, Г, МК] или Хазад-дум [Б]) Kheled-zaram - Кхелед-зарам. Думаю, что по тем же законам произносится и Кханд (Khand), Кхамул (Khamul), а gh в языке Гномов передается как [гх] в имени Азагхал (Azaghal). В речи орков gh - очень глухой [г], но передается русской транскрипции, вероятно, превращается в то же [гх].
- f Произносится как [в] в конечной позиции; во всех остальных случаях - как [ф]. Соотв., Falas - Фалас; Fladrif - Фладрив; Nindalf - Ниндалв.
- Гласные Все гласные эльфийских языков произносятся так же, как и пишутся. Поскольку долгота гласных в русском языке в расчет не принимается, я позволю себе здесь не говорить об этом; замечу еще только, что в Синдарин (единственном из современных языков) существует палатализованная модификация звука [u] (ср. французское lune). Gil-galad - Гил-галад (не Гил-гэлад [МК]); Cirdan - Кирдан (не Кэрдан/Кирдэн [П] или Сэрдан [МК]); Luthien - Лютиэнь (не Лучиэнь [Г] или Лутиэн [Э]); Thangorodrim - Тангородрим (не Тонгородрим [П]). Необходимо отметить, что в языке Рохана (для передачи которого использован староанглийский) eo-, ea- произносятся так же, как и в языках Элдар, т. е. [эо], [эа]. Eorl, Eomer, Eowin, Eomund - Эорл, Эомер, Эовин, Эомунд (не Йорл, Йомер, Йовин, Йомунд [LR, Г] - ср. староангл. "eoh", конь).
II. Единственное и множественное число
Как мне кажется, употребление окончаний единственного и множественного числа русского языка в переводе возможно только в тех случаях, когда в оригинале существительные имеют окончания множественного числа -s/-es/-eans. Eg. Hobbit, pl. Hobbits - хоббит, мн. хоббиты; Orc, pl. Orcs - орк, мн. орки; Troll, pl. Trolls - тролль, мн. тролли; Dwarf, pl. Dwarves - Гном, мн. Гномы (но Науг - Наугрим); Numenorean, pl. Numenoreans - нуменорец, мн. нуменорцы; etc. Исключение составляет существительное Nazgul, pl. Nazgul: в связи с тем, что в русском языке не существует неизменяемых существительных (исключая парные), здесь возможно употребление русского окончания мн. ч., т. е. Назгул, мн. Назгулы.
Во всех прочих случаях сохраняются окончания множественного числа эльфийских языков. Vala, pl. Valar - Вала, мн. Валар (не Валар, мн. Валары [Г] [Э]); Valie (f), pl. Valier - Валиэ, мн. Валиэр (не Вала, мн. Валы [Г][Э]); Ainu, pl. Ainur - Айну, мн. Айнур (не Айнур, мн. Айнуры); Maia, pl. Maiar - Майя, мн. Майяр (не мн. Майя [Г] или Майяр, мн. Майяры [Э]); Vanya, pl. Vanyar - Ванъя, мн. Ванъяр; Noldo, pl. Noldor - Нолдо, мн. Нолдор; Sinda, pl. Sindar - Синда, мн. Синдар; Teler, pl. Teleri - Тэлер, мн. Тэлери. Изо всех приведенных случаев изменение по падежам, как мне кажется, возможно только в случае с сущ. Вала; все прочие, как в единственном, так и во множественном числе остаются неизменяемыми. Исключением является существительное Silmaril, имеющее множественное число, образованное по законам Квэниа - Silmarilli и по законам английского языка - Silmarils. Здесь возможен компромиссный вариант, своеобразное "среднее" множественное число Силмариллы/Сильмариллы (второй вариант с мягким [ль] более привычен).
Следующая категория существительных, которые, на мой взгляд, также являются неизменяемыми - т. н. собирательные существительные (collective plurals). Rohirrim - Рохиррим ("Всадники"); Haradrim - Харадрим ("Южане"); Naugrim - Наугрим ("Гномы"), но Eorlings - Эорлинги ("Народ Эорла" - от староангл.); Easterlings - Истерлинги ("Люди Востока" - англ.); тж. Ents - энты, но Onodrim - Онодрим ("Народ-Деревья").
III. Ударения
В приложении к LR, Appendix E, правила ударения в эльфийских языках излагаются следующим образом: Ударение в языках Элдар не обозначается каким-либо специальным значком, поскольку его положение определяется самой формой слова. В двусложных словах практически во всех случаях ударение падает на первый слог [я ни разу не встречала исключений]. В словах из трех и более слогов ударение падает на предпоследний, второй с конца, слог, если этот слог содержит долгий гласный, дифтонг, либо если за гласным предпоследнего слога следует два и более согласных. Если же второй с конца слог содержит краткий гласный, за которым следует гласный или один согласный, ударение падает на третий с конца слог. Добавить что-либо к этому правилу трудно. Я предполагаю, что существовало также и "смысловое ударение", падающее на значащий корень, однако никаких указаний на это у JRRT пока не находила. Допускаю также, что в многосложных словах, как и в английском языке, существует "вторичное ударение" (secondary stress). В приводимых ниже примерах гласный ударного слога выделен жирным шрифтом, предположительное "вторичное ударение" - курсивом. Исилдур, Анарион, Феанор, Денетор, Эктэлион, Мордор, Саурон, Мелькор, Моргот, Тангородрим (возможно ударение на первый, значащий слог thang- "угнетение, гнет"), Галадриэль, Элронд, Келегорм, Карантир, Маэзрос, Валинор и т. д. (в качестве примеров приведены слова, в которых наиболее часты ошибки). Остается только добавить, что буквосочетания dh [з], th [т], ch [х] в Синдарин представляют один согласный и на письме обозначаются одним знаком; потому Арэзэль, Маэзрос (Aredhel, Maedhros), Араторн (Arathorn), Элухил (Eluchil). В Квэниа буквосочетания nd [нд], mb [мб], а также ng [нг], ngw [нгв] также представляют один согласный, обозначающийся на письме одной тэнгвой, потому. на мой взгляд, правильным будет произношение Earendil - Эарендил; Elendil - Элендил; Turambar - Турамбар.
И всего несколько слов в заключение. Профессор занимался созданием (или изучением - как угодно) языков Элдар почти всю свою жизнь. Переводчикам достаточно прочитать "Приложения" к LR и немного бережнее относиться к книгам JRRT. Хотя бы из уважения к автору и читателям. Благодарю за внимание.
Условные обозначения:
- Б - Повесть о Кольце, пер. З. Бобырь (?) М., 1990
- Э - Сильмариллион, перевод Гиль Эстель, М., 1992
- МК - Властелин Колец, пер. В. Муравьева и А.&nbap;Кистяковского, изд. Радуга, М., 1989-1992
- Г - Сильмариллион, пер. Н. Григорьевой (самиздат)
- П - Ник Перумов, Кольцо Тьмы, изд. Северо-Запад, С-П., 1993
- ОЛ - Олег Лазарев, О Галадриэли и Келеборне, "Поиск Средиземья", No. 1
- LR - The Lord of the Rings
- Г - Властелин Колец, пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого, изд. "Северо-Запад", С-П., 1991
- S - Silmarillion