Кот Камышовый
О переводе ВК М. Каменкович и В. Каррика
Почитал я тут неоднократно хваленый перевод Каррика и Каменкович...
Итак. Во-первых, во-вторых и в-третьих - полное отсутствие стилистического чутья. Этим людям, очевидно, совершенно безразлично, "Утраченный путь" или "Потерянная дорога" (см. комментарии. Видимо, нолдор ужрались так, что потеряли дорогу обратно на запад. ;-)) ), "шатры" или "палатки" (см. сцену чествования хоббитов на Кормаленнском поле). Сцена на Кормалленском поле вообще изобилует перлами, но об этом чуть ниже, в разделе об ошибках.
Из той же серии отсутствия стилистического чутья - диалоги. Я понимаю, герои Толкина говорят, конечно, не так, как в Кистямуре. Но ведь и не так, как у КК! Так, как у КК, люди вообще не говорят. А если говорят - то разве что на играх. Только на играх, как правило, люди пытаются изобразить "высокий штиль", просто вставляя в свою обычную речь архаизмы, у КК же персонажи пытаются изобразить речь разговорную, просто вставляя в книжную речь отдельные разговорные слова. Вот, к примеру, фраза из размышлений хоббита (начало главы 3 книги III): "НАДО ПОЛАГАТЬ, меня ХРЯСНУЛИ чем-нибудь тяжелым по голове". Уж извините, либо "надо полагать", либо "хряснули". Рядом эти слова могут стоять только в речи филолога-приколиста, вроде нас с Дунаданом. Особенно приятно читать, как изъясняются орки. Хотел набить пару фраз из той же главы - но ломает. Слишком много придется набивать, чтобы вся прелесть орочьей речи стала очевидна. Разве что попадется какой-нибудь особенно яркий пример... У кого есть эта книжка - не поленитесь, прочтите несколько орочьих, а также хоббичьих реплик вслух. Вслушайтесь в ритм фразы. Кто так говорит? Ну, разве что какой-нибудь престарелый профессор, привыкший не торопясь и размеренно читать лекции с кафедры. Обилие сложноподчиненных предложений. Минимум эллипсисов. Порядок слов всюду - как во фразах из школьной грамматики. Эх, где же я видел столь примечательную фразу? Сейчас, сейчас... Нет, потерял. Короче, если убрать оттуда все местоимения (как обычно и происходит в разговорной речи), получалась вполне себе нормальная разговорная фраза.
Элементарные стилистические ошибки. В этом смысле битва Эовин с назгулом очень показательна. Цитирую по памяти: Король-чернокнижник "поднял свою булаву и быстро опустил ее" Не "взмахнул", или хотя бы "взмахнул и ударил", а именно так, как написано. Вообще таких вещей, калек с английского, просто уйма.
Далее - перлы. Мелкие, но досадные: например, из сцены на Кормалленском поле - что-то вроде "хоббиты вышли на длинную зеленую поляну, окруженную деревьями с темной, УСЫПАННОЙ АЛЫМИ ЦВЕТАМИ ЛИСТВОЙ". Кактусами, что ли? Абзацем ниже - хоббиты изумились, когда перед ними ВЫРОСЛИ ВОИНЫ. Не "внезапно" или как-то еще, а просто "выросли". Я бы тоже изумился, право слово...
Далее - фактические ошибки. Эриол пока что нашел одну, но зато превосходную: эльфы Великого Перехода (кстати, кто это, как вы думаете? А вот и фиг вам - все думают, что это нолдор, которые перлись через Хелкараксе, а это на самом деле эльдар), которые отправились в... да, в Великий Переход в Валинор, откликнувшись на... призыв Ульмо. Пустячок, а приятно. Особенно если учесть, что Ульмо единственный был категорически против...
Далее - приколы, милые сердцу филолога. Eowyn транслитерируют как "Эовейн" (да, еще один вариант), чтобы "избежать совпадения" корня wyn с корнем wine. А в последнем, разумеется, конечное
-е отбрасывается. Как там было во "Вредных советах переводчику"? Что-то насчет того, что "в английском нету вовсе буквы ё". И в древне-английском, видимо, тоже. В результате Эовин (хотя вообще-то Эовюн, если уж они такие умные) превратилась в "Эовейн", а "Фреавине" - во "Фреавина". Очень мило. Жалко мне Шиппи, если эта дама, Каменкович, его и впрямь переведет. Подобные вещи говорят о полном отсутствии элементарного знакомства с германской филологией. Ах, да, еще: стихи по большей части мерзкие. В манере "Знайка шел гулять на речку, перепрыгнул чрез овечку". Так я тоже умею - но я обычно стихов не перевожу.Единственное пока обнаруженное мною достоинство этого перевода - это что переводчики, единственные из всех, догадались, что песнь о Пеленнорской битве и еще некоторые стихи - аллитерационные. И перевели их, кстати, неплохо. За это - честь им и хвала.
Это все так, первое, что вспоминается навскидку. Продолжение следует - если мне не надоест.
Краткое резюме: нет, на этот перевод ориентироваться не рекомендую категорически. Кистямур - не Толкин ни разу, но Кистямур - живой. А этот перевод - настолько не живой, что даже и не воняет. Потому что живым никогда и не был.