Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 

И. Хазанов

Толкинистика на русском в книжном формате

Термины

Настоящая статья рассматривает только книги, не затрагивая многочисленные статьи, журнальные, газетные и сетевые публикации, диссертации и т. д., изданные на данный момент, и о которых известно автору, то есть мне. Дополнения и уточнения приветствуются.

Под толкинистикой я понимаю исследования жизни и творчества Дж. Р. Р. Толкина, не включая в этот термин переводы собственно работ Профессора, сколь обширно бы они ни были комментированы переводчиками.

Российская толкинистика — это исследования, выполненные на русском языке русскоязычными авторами, вне зависимости от страны их проживания на данный момент.

Кроме этого, в России, на данный момент, издано некоторое количество переводов толкинистики с других языков.

Под визионерскими трудами я понимаю псевдонаучные обоснования связи вымышленного мира Толкина с нашим реальным миром.

Художественные апокрифы, какими бы многотомными они ни были, я не включаю в понятие толкинистики, как науки.

В толкинистских работах можно выделить следующие основные группы:

  1. биографии и письма;
  2. энциклопедии;
  3. мемуары;
  4. научные исследования творчества Дж. Р. Р. Толкина;
  5. визионерские труды;
  6. пародии.

  1. Биографии и письма:

    1. Карпентер Хамфри. Дж. Р. Р. Толкин. Биография. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. — 432 с. илл. ISBN 5-04-008886-8
      Перевод Анны Хромовой, редактура Светланы Лихачевой.

      Это классический труд, основанный на письмах, дневниках и других бумагах Дж. Р. Р. Толкина, а также на воспоминаниях его родных и близких. Уделено внимание и жизни и творчеству Профессора. Книга снабжена чёрно-белыми фотографиями из семейного архива Дж. Р. Р. Толкина. Издана на хорошей бумаге, с суперобложкой. Качество иллюстраций — среднее.
      Рекомендуется безоговорочно.
      Пригодна, как справочный материал и для цитирования.


    2. Уайт Майкл. Толкиен: Биография. — М.: Изд-во Эксмо, 2002. — 320 с., илл. ISBN 5-699-01430-6
      Перевод Анны Блейз.

      Интересная работа, содержащая более личностные оценки автора, написанная более «популярным языком», однако включающая некоторые детали, отсутствующие у Карпентера. Книга снабжена чёрно-белыми фотографиями из семейного архива Дж. Р. Р. Толкина и фотографиями толкиновских мест.
      Издано на хорошей бумаге, качество иллюстраций — высокое.
      Рекомендуется.
      Пригодна как справочный материал и для цитирования.


    3. Толкин Дж. Р. Р. Письма. — М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 576 с.
      ISBN 5-699-05080-9
      Под редакцией Хамфри Карпентера при содействии Кристофера Толкина. Перевод С. Лихачевой, под редакцией А. Хромовой и С. Таскаевой.

      Уникальное издание писем, в которых содержится огромное количество интереснейших деталей жизни и творчества Профессора.
      Прекрасно издано, на великолепной бумаге.
      Рекомендуется безоговорочно.
      Пригодна как справочный материал и для цитирования.

  2. Энциклопедии

    1. Королев К. М. Толкин и его мир: Энциклопедия. — М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2000. — 592 с., ил.
      ISBN 5-17-003075-4 (ООО «Издательство АСТ»)
      ISBN 5-7921-0343-7 (TF)

      Данное творение, скорее всего, является неумело передранной калькой с печально известной Tolkien: The Illustrated Encyclopedia by David Day. Множество фактических, стилистических, текстовых ошибок. Мешанина имён собственных из многочисленных российских переводов.
      Подробный разбор см. http://www.tolkien.ru/ttt/vs/encycl/encycl.shtml
      Дикие иллюстрации Яны Ашмариной дополняют общую атмосферу книги.
      Издана на дешёвой тонкой желтоватой бумаге, в чёрно-белом варианте текста, но с яркой, целлофанированной и абсолютно бредовой обложкой.
      Рекомендуется только для людей, хорошо знакомых с творчеством Профессора и многочисленными переводами на русский язык, а также, обладающих устойчивой нервной системой.
      Как справочное издание и для цитирования — непригодна.


    2. Королев К. Толкиен и его мир: Энциклопедия /диз. кн. Г. Семеновой.–М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005. — 494 с.: ил.
      ISBN 5-98601-018-3

      Эта книга является переработанным и дополненным изданием предыдущей «Энцикляпии», хотя в выходных данных, обратите внимание, об этом ни слова.
      Рекламируемая в предисловии «деловитая точность» так же, как в первый раз, осталась не достигнута. Автор ссылается на то, что он воспринял критику первого издания, однако, из 120 комментов к ошибкам первой книги, исправлено 76, оставлено без изменений 44.
      Причём системы в исправлениях/оставлениях нет никакой. Кроме этого, поскольку это дополненное издание, то оно дополнилось множеством новых ошибок. Положительные моменты — книга снабжена множеством, без преувеличения, интереснейших комментариев по мифологии, истории и т. д., только надо знать, где правда, а где ляп. Интересные, незатасканные иллюстрации, репродукции гравюр, рисунки, фотографии и т. д.
      Прекрасно издана, на хорошей бумаге, снабжена бонусами — коротким словариком эльфийских слов, перечнем актёров из фильма «Властелин Колец» Питера Джексона, кое-чем ещё.
      Рекомендуется опять же, только для людей, хорошо знакомых с творчеством Профессора и многочисленными переводами на русский язык.
      Как справочное издание и для цитирования — ограниченно пригодна. См. также:
      http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&threadid=4484&highlight=%FC%CE%C3%C9%CB%CC%CF%D0%C5%C4%C9%D1


    3. Дэй Д. Миры Толкиена: Большая иллюстрированная энциклопедия/ Пер. с англ. М. Виноградовой, С. Лихачевой, С. Таскаевой. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 2003. — 288 с.
      ISBN 5-85044898-5
      Название на языке оригинала: Tolkien: The Illustrated Encyclopedia
      Редактор Ирина Копылова.

      Составитель оригинальной энциклопедии Дэвид Дэй выпустил в свет свою книгу тогда, когда вышли из печати ещё далеко не все тома «Истории Средиземья». Кроме того, он иногда и сам допускал ляпы, поэтому строго ориентироваться на это издание, как на справочное — не стоит. Поскольку это именно перевод, то задачей переводчиков было не исправлять автора, а донести до нас его творение максимально точно. Что и было сделано.
      Имена собственные указаны с альтернативными вариантами, из разных переводов.
      Книга издана на хорошей бумаге, но снабжена иллюстрациями из оригинальной книги Дэя — дебильными, извините за выражение.
      Рекомендуется, как коллекционное издание, для тех, кто просто собирает всю издаваемую толкиниану, и кому не жалко места на полке и денег.
      Как справочное издание и для цитирования — ограниченно пригодна.


    4. Яхнин Л. Л. Волшебный мир Толкина. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Экслибрис, 2004.- 288с.: ил. — (Энциклопедия сказок и легенд.)
      ISBN 5-94847-345-7

      Это издание ориентировано, по замыслу автора, на детей, поэтому в изложении используется нарочито детская лексика, упрощения, примитивные обороты и т. д. Объём комментариев, причём достаточно затасканных в «популярной» литературе, настолько превышает объём комментируемого текста, что возникает подозрение в том, что составитель преследовал, в первую очередь, цель показать свою эрудицию. Ошибки есть, в основном стилистические и выдумки тоже. Однако, не всегда можно понять в каких случаях это — ошибка, а в каких стилизация под детское восприятие. Этакий пересказ для детей, но скучный.
      Издано хорошо, снабжено зачастую интересными иллюстрациями. Цветные шрифты, русско-эльфийский (!) словарь в конце книги.
      Рекомендуется, опять же, как коллекционное издание, для тех, кто просто собирает всю издаваемую толкиниану, и кому не жалко места на полке и денег.
      Как справочное издание и для цитирования — непригодна.


    5. Дей Девид. Путеводитель по миру Толкиена. — М.: Изд-во Яуза, Изд-во Эксмо, 2004. — 368 с.
      ISBN 5-699-04605-4
      Перевод А. Муравьёв.

      На обложке название дополнено словами «Расшифрованный «Властелин Колец». Это издание, похоже, первый опубликованный машинный перевод, с минимальной редактурой. Описать все ляпы данного издания невозможно. Вот некоторые из них:
      http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&threadid=2067&highlight=%FC%CE%C3%C9%CB%CC%CF%D0%C5%C4%C9%D1

      Издано на среднем уровне, снабжено черно-белыми иллюстрациями из оригинального Дэя. Моё мнение об иллюстрациях не слишком отличается от мнения о тексте.
      Рекомендуется только для людей, хорошо знакомых с творчеством Профессора и многочисленными переводами на русский язык, а также, обладающих устойчивой нервной системой.
      Как справочное издание и для цитирования — пригодна исключительно в юмористических или сатирических целях.

  3. Мемуары

    1. Грег и Тим Хильдебрандты. Годы с Толкином.
      «Издательство АСТ«, 2002 г.
      (В книге не удалось найти стандартной маркировки).
      ISBN 0-8230-5124-2 (США)
      ISBN 5-17-011991-7(ООО «Издательство АСТ»)
      Текст Грегори Хильдебрандта-младшего.
      Перевод Д. Афиногенова.

      Это большое, красочное издание-альбом, ценность которого не столько в тексте, разумеется, а в иллюстрациях. Автор описывает, как его отец и дядя иллюстрировали работы Толкина и своё восприятие этого.
      Богато издано, приложен постер формата большего, чем А2, с иллюстрацией штурма ворот Минас-Тирита. Прекрасно оформлено и свёрстано по западным стандартам.
      Рекомендуется интересующимся иллюстрированием работ Толкина.

  4. Научные исследования творчества

    1. Павел Парфентьев. Эхо благой вести: Христианские мотивы в творчестве Дж. Р. Р. Толкина. — М.: ТТТ; ТО СПб, 2004 — 322 с.
      ISBN 5-9900352-1-7
      В мягкой обложке.

      В данном перечне, это единственная из книг, относящаяся именно к российской научной толкинистике. Данная монография посвящена проблеме осмысления творчества Дж. Р. Р. Толкина с христианских позиций. Проанализирован широчайший круг толкиновских текстов, привлечены многие источники христианской богословско-философской традиции.
      Издано на хорошей бумаге, но слабоватый шрифт.
      Книга доступна для заказа и скачивания по адресу: www.tolkien.ru/ttt
      Рекомендуется интересующимся христианскими аспектами в творчестве Профессора, в том числе пригодна, как справочное издание и для цитирования.


    2. Марк Т. Хукер. Толкин русскими глазами. — М.: ТТТ; ТО СПб, 2003. — 302 с.
      ISBN 5-9900226-1-1
      В мягкой обложке.
      Перевод Аллы Хананашвили. Редакторы С. Лихачева, Н. Семенова.

      Эта книга посвящена нюансам восприятия русскими переводчиками толкиновских текстов. Автор — американский лингвист-исследователь, внимательно анализирует, с западной точки зрения, отражение английских реалий в зеркале русских переводов. Некоторые субъективные оценки автором особенностей словоупотребления в русской толкиновской переводческой традиции, конечно, могут показаться несколько притянутыми за уши, но они дают представление русскоязычному читателю о том, как «они» понимают «нас».
      Издано на хорошей бумаге, но слабоватый шрифт.
      Рекомендуется для переводчиков, филологов, лингвистов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами адекватного перевода Дж. Р. Р. Толкина.
      Пригодна как справочный материал и для цитирования.


    3. Том А. Шиппи. Дорога в Средьземелье. — СПб.: ООО «Издательство «Лимбус Пресс», 2003. — 824 с.
      ISBN 5-8370-0181-6
      Перевод
      Марии Каменкович

      Это, пожалуй, самое фундаментальное исследование творческого мира Дж. Р. Р. Толкина, предпринятое его другом и преемником на кафедре английской литературы. Бесценное исследование, затрагивающее вопросы филологии, лингвистики, мифологии, этики, карт и природы толкиновского мира.
      Прекрасно изданная научная работа, с суперобложкой.
      Рекомендуется безоговорочно.
      Пригодна как справочный материал и для цитирования.


    4. Бонналь Н. Толкиен: Мир чудотворца/Пер. с франц. — М.: София, ИД «Гелиос», 2003. — 368 с.
      ISBN 5-344-00299-8 (ИД «Гелиос»)
      Перевод И. Алчеев.

      Весьма субъективное восприятие автором творчества Толкина, насыщенное ссылками на французских и германских авторов, почти неизвестных русскоязычному читателю. В то же время, содержит некоторые интересные подробности эзотерического восприятия работ Толкина. Некоторые из стилистических (да и смысловых) ляпов в книге, возможно, могут быть отнесены на ответственность переводчика.
      Издано в малом формате «карманной книги«, но в твёрдой обложке и на хорошей бумаге.
      Рекомендуется, опять же, для тех, кто просто собирает всю издаваемую толкиниану, и кому не жалко места на полке и денег.
      Как справочное издание и для цитирования — ограниченно пригодна.


    5. «Властелин Колец» как философия: Эссе/ Пер. с англ. А. Баркова. — Екатеринбург: У-Фактория, 2005. — 304 с. (Серия «Масскульт»)
      ISBN 5-9709-0090-7

      Сборник философских и психологических статей, ниже среднего уровня.
      Подробный комментарий см. здесь:
      http://tolkien.fastbb.ru/index.pl?1-7-0-00000002-000-0-0-1134160150

      Издано форматом чуть меньше стандартного, но в твёрдой обложке и на хорошей бумаге.
      Рекомендуется, опять же, для тех, кто просто собирает всю издаваемую толкиниану, и кому не жалко места на полке и денег.
      Как справочное издание и для цитирования — весьма ограниченно пригодна.

  5. Визионерские труды

    1. Гарднер Лоренс. Царства Властителей Колец: По ту сторону сумеречного мира/ Лоренс Гарднер. — Пер. с англ. К. Савельева. — М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003.- 352 с.: ил.
      ISBN 5-8183-0527-9 (рус.)
      ISBN 0-9537686-7-8 (англ.)

      О Толкине в этом издании ровно 2 страницы. С 9 по 11. Зато много интересного о Граале, о языческих традициях, о розенкрейцерах — автор и сам розенкрейцер, о том, как христианская церковь душила языческие праздники и т. д. Книга о том, что все вокруг розенкрейцеры — и Русалочка, и Робин Гуд, и Дед Мороз, и Карлсон. Оглянись — розенкрейцер сзади! Генеалогии, уходящие в прошлое на 6000 лет и т. д.
      Прекрасно издано, с великолепными иллюстрациями, на прекрасной мелованной бумаге.
      Рекомендуется интересующимся язычеством, историей и розенкрейцерами.
      Как справочное издание и для цитирования — весьма ограниченно пригодна.


    2. С. Павлова. Дорога к Единорогу. Кто мы: люди или эльфы? — М.: ИД «Деловая книга», 2002. — 110 с.
      ISBN 5-98047-001-8
      В мягкой обложке.

      Автор на полном серьёзе пытается доказать, что эльфы среди нас.
      Эльфы, просыпайтесь! И т. д. Долго это комментировать невозможно.
      Издано на уровне самиздата, обложка, иллюстрации и вёрстка любительского уровня, но на хорошей бумаге.
      Не рекомендуется.
      Как справочное издание и для цитирования — почти не пригодна.

  6. Пародии

    1. Тошнит от Колец: Пародии: Сб. — М.: ООО «Издательство АСТ«, 2002. — 382, [2] с.
      ISBN 5-17-014701-5

      Сборник. Содержание:
      • «Звирьмариллион»;
      • «Тошнит от Колец» Г. Н. Бэрд, Д. К. Кенни;
      • «Красная Книга Западных Приколов» Борис Немировский.

      «Звирьмариллион» 49-го, разумеется, необходимо прочесть любому, считающему себя толкинистом. Это фейерверк юмора, прекрасных шуток, тонких пародий, интересных находок и поворотов сюжета.
      «Тошнит от Колец» (в оригинале Bored of the Ring) в данном сборнике приведен в переводе Общества «Альтруист». На мой личный взгляд художественная ценность данного перевода сомнительна. Впрочем, я не в восторге и от оригинала. Возможно, я не ценитель тонкого американского юмора.

      Подборка ККЗП взята отсюда, http://www.kulichki.com/tolkien/ponchik/redbook/index.html
      и, практически не редактирована и не откорректирована.
      Возможно, это проявление трогательной заботы АСТ о соответствии оригиналу.
      Издано в той же серии, что и первое издание «Энциклопедии» К. Королева (см. выше).
      Рекомендуется, только как книжное издание «Звирьмариллиона».
      Как справочное издание и для цитирования — ограниченно пригодна.


    2. Берд Генри Н., Кенни Дуглас К. Пластилин Колец/Пер. с англ. С. Ильина и А. Глебовской — СПб.: «Симпозиум», 2002. — 266 с.
      ISBN 5-89091-193-7

      Классическая пародия на «Властелин Колец» в хорошем художественном переводе. Отлично издано, хоть и в малом, «карманном» формате.
      Рекомендуется ценителям литературного хулиганства.
      Пригодна для цитирования в юмористических целях — перевод, действительно, хорош.

Заключение

Как видите, русскоязычная толкинистика пока ещё в зачаточном состоянии. Эти, почти два десятка книг, из которых около половины составляют малотиражные издания, конечно, не сравнить с многотысячными библиографиями англоязычной научной толкинистики.

Причин здесь много. И запретительная политика Tolkien Estate в области прав, и слабый, в том числе и по первой причине, интерес издательств. И то, что огромный корпус толкиновских текстов пока ещё недоступен на русском языке. И ошибочное восприятие толкинистики, как маргинального литературного течения.

Что же нам остаётся — только надежда. Время работает на нас.