"From ghoulies&ghosties&long-legged beasties,&things that go bump in the night. Good Lord, deliver us!" ("От чуда и юда, от леших оттуда и тех, кто шуршит во тьме, о Господи, сохрани нас!" — Пер. автора). Лингвистическая связь между валлийским pwcca/bwcca и русским словом пукать ясно прослеживается благодаря значению, которое это слово имело в XIX столетии — "хлопать, щелкать; лопаться со звуком; стрелять" (Даль, III. 537). В современном языке его употребление редуцировалось до значения "производить неприличные звуки", оставив все свое пугающее прошлое слову пугало.
Толкин также замечает, что производными от puck часто "называют безобразного урода". Описание внешности Pukel-men вполне этому соответствует. Он предоставил переводчику самому решать, сохранить ли корень Pukel или "заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом".
Бобырь/Уманский опустили этот эпизод вкупе с содержащимся в нем названием.
В своем примечании К&К объясняют это название, интерпретируя Pukel-men как людей-гоблинов, приводя этимологию и ссылаясь на Пака (Puck) Шекспира из пьесы "Сон в летнюю ночь" и персонажа Киплинга из сборника сказок "Пак с холмов Пука" как на примеры употребление слова puca в английской литературе (К&К ВК.605). В тексте, однако, К&К демонстрируют свои глубокие познания в фольклоре, используя для перевода этого названия архаичное слово шишига.