А сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
Использование слова кромешный создает ощущение страха и зла, более уместное в «Сильмариллионе», чем в ВК.
Mount Doom. Толкин рекомендовал в этом названии перевести doom в значении doomsday (судный день), поскольку с Роковой горой были "связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся «рока», конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, свершится, когда отыщется проклятие Исильдура". Он обращает внимания, что "слово doom, первоначально означавшее суждение (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из-за использования в слове doomsday (судный день), со смертью, неотвратимостью и судьбой (ожидаемой или предсказанной)".
Судьба [Fate] стала ключевым словом во всех переводах Mount Doom. Англо-русский словарь Гальперина предлагает два перевода fate: судьба и рок229. Между ними существует тонкое различие. Современный русский толковый словарь определяет судьбу как "стечение жизненных обстоятельств, не зависящий от воли человека ход событий"230. Он же определяет рок как "неблагоприятную судьбу"231. Из этих двух слов, рок наиболее близок по значению к тому, что хотел передать Толкин. Роковая встреча никогда благополучно не заканчивается, в то время как судьбоносная встреча может быть благоприятной или наоборот.