Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
Назад Страница 0365 Вперед

Несомненно, время веселья наступало для всех, но все же это слишком далекий отголосок упоминаемой Толкином "Вольной ярмарки на Белых Меловых Холмах в день Лайт" (Р.31).

Lune [Lhыne]. Толкин прокомментировал слово Lune как заимствование хоббитами эльфийского слова lhыne, которое, поэтому, не требует перевода, а должно быть транслитерировано. В особенности он не хотел, чтобы слово в переводе имело значение, связанное с луной, но именно так поступили Уманский, ВАМ, Немирова, Кистяковский, Волковский, Перумов и редакторы версии Грузберг-А. В версии Грузберг-А они называются Горы Луны, у всех остальных — Лунные Горы.

Г&Г решили проблему, переведя слова lhыne по смыслу: Оно означает синий. На синдарине горы Lune называются Ered Luin: Синие горы. Поэтому у Г&Г они везде стали Синими горами. Такое же название они носят и на карте у К&К. Яхнин не упоминает это название в тексте, но на своей карте он использует тот же самый подход, что и Г&Г. При этом слово blue он переводит прилагательным голубой. Его вариант названия гор Lune — Голубые Горы.

Назад Страница 0365 Вперед