Hobbiton. В своем «Руководстве» Толкин писал, что перевод названия Hobbiton "должен содержать слово hobbit и корень, означающий "деревня"". Поскольку hobbit по-русски — хоббит (одни лишь Бобырь и Уманский написали иначе), все переводчики ВК, за исключением Кистяковского, ВАМ и Яхнина просто транслитерировали Hobbiton как Хоббитон. Несмотря на то, что К&К транслитерировали это название, в своем примечании к нему они объясняют, что — ton — это распространенный элемент британских топонимов, и сокращенная форма слова town.
Кистяковский выдумал живописное название, обыгрывающее исторические русские топонимы и первую строку «Хоббита»: "В норе под землей жил-был хоббит". Он взял русское слово, которое Рахманова использует в переводе этой строки — нора (Р Х.5), и скомбинировал его с архаичным элементом — горд. Этот элемент отдаленно связан со второй частью названия Midgard из скандинавских мифов. В современных русских географических названиях он присутствует в двух формах: — город или — град — например, Нижний Новгород, Ленинград. Перевод Кистяковского — Норгород, что дословно означает "город нор". Возможно, применительно к провинциальному городку, каким задумывал его Толкин, такое название звучит несколько помпезно, но с другой стороны, у Кистяковского The Shire называется Хоббитания (см. главу "Shire").