Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
Назад Страница 0340 Вперед

Его версии названий Harfoot и Stoor столь же необычны. Harfoots стали Расторопами. Это название получено от прилагательного расторопный. В результате харфуты наводят на мысль о бизнесменах, или Практичном Поросенке из "Трех Поросят", вместо толкиновского описания: "это были типичнейшие хоббиты — и самая многочисленная их разновидность" (F. 22)

Stoors в версии Болконского — Схватни. Это название выбивается из ряда устаревших "широких слов". Другие его названия представляют собой субстантивированные прилагательные. Даль приводит соответствующую форму прилагательного: "Схватной, ко схвату относящ.", соответственно схват — это "перехват, талия; пережабина" (Даль, IV.369). Такое значение едва ли подходит для Stoors, чье название вызывает ассоциацию с голландским словом stoer, означающим храбрый, если только Волковский не искал перевод слова tuck [схват — вытачка на платье] (ср. с Tuckborough), что вполне вероятно, учитывая его трактовку Fallowhides. Другие объяснения этого корня, предлагаемые Далем, придают варианту Волковского значение цепкости, хваткости, что делает стуров или способными очень быстро схватывать суть вещей, или очень цепкими. Хваткими скорее уж были Саквиль-Бэггинсы, которые не являлись такими уж типичными хоббитами.

Назад Страница 0340 Вперед