Большинство переводчиков отдали свои голоса превращению hollow в балку. Для Кистяковского Crickhollow стало одним из имен его «кроличьего» цикла (см. главу "Fallohide"). Он перевел это название как Кроличья Балка. Образный перевод ВАМ, очень удачно базирующийся на слове балка почти дословно следует инструкциям Толкина. Из crick она сделала слово, звучащее как прилагательное, добавив окончание, характерное для названий видов животных, то же самое, которое можно увидеть и в Кроличьей Балке Кистяковского. Это мягкое окончание, заменяющее конечный звук «К» в crick на русское «ч». Когда прилагательное, которое юна придумала, объединяется с переводом hollow, набравшим большинство голосов, получается легко воспринимаемая Кричья Балка. Именно то, что предписывал Толкин. К сожалению, большинство моноязычных русских читателей видят в ее варианте существующее слово крик. С другой стороны, такие читатели, как автор, знающие несколько языков, находят в попытке ВАМ, хоть она и не вполне удалась, изящный путь транслитерировать первую часть толкиновского названия, вполне вписывающийся в русскую словообразовательную схему.