У ВАМ имя Smallburrow — Мелкорой. Элемент — рой, использованный ею во второй части фамилии, раньше применялся в русском словообразовании, но тоже довольно редко, а теперь вообще вышел из употребления. Только большие любители копаться в словарях могут найти примеры подобных слов. В современных толковых словарях они вообще отсутствуют. В словаре Даля упоминается пескорой — "рыбка Ammodytes" (Даль, III. 104) (по-гречески песчаный житель). Другое значение приводится в словаре Ушакова: "ПЕСКОРОЙ, пескороя, м. (зоол.). Перепончатокрылое насекомое, роющее норки в песчаных местах"188.
Версия Коттона у К&К также имеет окончание — ins, идущее от фамилии Бильбо. Их вариант — Хижинс. Именно это слово используется при переводе "Хижины дяди Тома" Марка Твена. Оно подразумевает намного более бедное жилье, чем коттедж, который представлял себе Толкин. Значительно лучше было бы употребить здесь имя, которое Г&Г использовали для фамилии Holman Хаткинс, производное от слова хата.