Перевод Кистяковского Bag End как Торба-на-Круче не передает смысл, который в него вкладывал Толкин. Этот смысл являлся более-менее калькой с французского слова cul-de-sac, что по-французски буквально значит дно мешка/сумки, которое широко используется в английском языке. Торба-на-Круче обыгрывает описание скорее дома Бильбо (мешок (нора), вырытый в склоне холма), чем переулка, который вел к ферме, где жила тетя Толкина, Джейн, в Дормстоне, графство Вустершир. Переулок вел к ферме и больше никуда, и местные жители иногда называли ее просто «Бэг-Энд» (буквально "тупик")176.
На русский cul-de-sac переводится как тупик или глухой переулок. Было бы трудно придумать что-нибудь с этими словами, что бы оказалось настолько созвучно слову Baggins, как Bag End.
Переводя Bag End, M&K, Немирова и Г&Г, кажется, так и не смогли остановиться на чем-то одном. Все они имеют по две версии названия для Bag End. У Кистяковского и Немировой полное название (Торба-на-Круче) чередуется с сокращенной формой (Торба) практически бессистемно. В опубликованной версии Г&Г Засумки и Сумкина горка чередуются друг с другом точно так же. Двойное название одного и того же места у Г&Г запутывает больше, чем полная и краткая формы этого названия у Кистяковского. Сокращение длинных названий свойственно всем языкам и легко воспринимается читателем. Хотя взаимозаменяемые Засумки и Сумкина горка противоречат толкиновской практике приводить различные варианты названия топонима, сам Толкин при этом использовал разные языки. Оба же названия Г&Г даны на Всеобщем наречии.