У Волковского первые две из трех целей абсолютно идентичны варианту Г&Г: "Знание, Власть". Однако его третья цель, похоже, является возвратом к первому изданию М&К: "Мудрость, Всеобщее Благоденствие и Порядок" (М&К Х1g82.191). Саурон Волковского соблазняет Гэндальфа возможностью достижения "Всеобщего Лада" (В ДК.360), что напоминает антиутопию Замятина, где номера Единого Государства работают "в точном механическом ритме (…) с механической четкостью (…) машино-равно", наслаждаясь "математически безошибочным счастьем".
В контексте с rule&order (право и порядок) слово rule (право) может напоминать о выражении общественный правопорядок, что является синонимом законности и правовой нормы. Подобные выражения часто встречаются в религиозных текстах — то есть в таком контексте, в котором Толкин чувствовал себя как дома — где право и порядок появляются вместе настолько часто, что их можно рассматривать как устойчивую идиому. Такую фразу, например, дважды находим в проповеди Джона Оуэна (1616–1683), в которой он говорит: "Следуйте церкви усердно и по правилам. Когда я говорю о правилах, я имею в виду жизнь по правилам. Ничто так не гнетет меня, как подозрение, будто бы Господь отошел от собственных установлении из-за грехов людских, оставив нам лишь каркас мирских правил и законов. Зачем ему делать это? Ради нас самих? Нет; но для того, чтобы мы могли облачиться в любовь и веру, смирение духа и сострадание, бдительность и усердие. Уберите их — и можете прощаться со всеми мирскими правилами и законами, каковы бы они ни были"137. Аналогичные взгляды выражает в своем эссе и современник Толкина, Г. К. Честертон (1874–1936). В книге «Ортодоксия», в 6-й главе "Парадоксы Христианства", Честертон138 пишет139: "[С наступлением христианской эры] мы должны возмущаться кражей сильнее, чем прежде, и быть добрее к укравшему, чем раньше. Гнев и милость вырвались на волю, где смогли разгуляться без оглядки. И чем больше я присматривался к христианству, тем яснее видел: оно установило правила и порядок, и целью этого порядка было выпустить на волю все добродетели, где они смогли разгуляться без оглядки" (использован перевод Н. Л. Трауберг)140.