Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
Назад Страница 0246 Вперед

В самиздатовской версии Г&Г также изменяют временные рамки, в которых дело Сэма препятствовало разговору с родителями Рози, и полностью опускают фразу "я тогда с ней не объяснился".

Самиздатовская версия:

— Похоже ей, бедняжке, не очень-то по нраву был наш отъезд тогда. Ну, а когда мы вернулись, работы невпроворот навалилось, тоже как-то не до этого было.

В изданной версии восстанавливается фраза "я тогда с ней не объяснился", но сохраняется временная погрешность, и дело Сэма по-прежнему неверно переведено как работа.

— Похоже, ей, бедняжке, не очень-то по нраву был наш отъезд тогда. Ну я, как собрался, ничего говорить не стал, и она не сказала. А потом я не говорил, потому что работы невпроворот навалилось (Г&ГВК.334).

Дж. Р. Р. Т.: "Сдается мне, ей совсем не по нраву мое дальнее странствие, бедняжке, но раз я тогда с ней не объяснился, то и она ничего об этом не могла сказать. Я же с ней не объяснился, потому что надо было сначала дело сделать" (R.376).

Назад Страница 0246 Вперед