— Розочка же, ну Роза Кроттон, — объяснил Сэм. — Ей, бедняжке, оказывается, вовсе не понравилось, что я с вами поехал; ну, я-то с ней тогда еще не разговаривал напрямик, вот она и промолчала. А какие же с ней разговоры, когда сперва надо было, сами знаете, дело сделать (М&К ВГ.344).
Иносказательно выраженное у Толкина намерение Сэма жениться Немирова делает намного более понятным современному читателю, для которого "поговорить с девушкой" больше не является синонимом "сделать ей предложение". OED приводит в качестве первого примера такого значения цитату из «Отелло», акт 1, сцена 3:
"Спасибо. Вот что. Если бы у вас
Случился друг и он в меня влюбился,
Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов
И покорит меня". В ответ на это
Я тоже ей признался. Вот и все.116
(Пер. Б. Пастернака)117.
Немирова использовала гораздо лучшую формулировку. У нее Сэм говорит: "а недавно мы объяснились" (Н ВК.311), что по-русски является синонимом признания в любви/предложения замужества. Однако Немирова не смогла заставить себя употребить ту же самую формулировку три раза подряд, как это сделал Толкин. Что не делает ее многословный перевод этого эпизода более изящным.