Ближе к концу эпизода с Фарамиром, Толкин дважды повторяет слово слуга в непосредственной близости от слова хозяин. Рассказ начинается со слов: "Рядом была поставлена вторая кровать для слуги" (Т.368). В последующем диалоге между Сэмом и Фарамиром, Фарамир называет Сэма "дерзкий слуга", а Сэм говорит о Фродо как о своем хозяине. Переводчики по-прежнему делятся на две группы. Грузберг, М&К, К&К и ВАМ следуют за Толкином (М&К ДТ.342–343; К&К ДБ. 404–405; ВАМ ДТ.330). Остальные — нет.
Яхнин полностью исключил этот эпизод (Я ДБ.256). Волковский дважды пропускает слугу, но сохраняет хозяина (В ДТ. 455–456). У Немировой смешанный вариант: хозяин остается на месте, но в компании с лишь одним из двух упоминаний слуги. Ее рассказчик говорит, что другая постель предназначалась "для Сэма" (Н ДТ.302).
Бобырь вновь не учитывает ни одно из указаний. Ее рассказчик говорит: "Другая постель, рядом, была приготовлена для его спутника". В ее трактовке реплика Фарамира такова: "Вы хитрец, Сэмвиз". Сэм говорит Фродо не как о своем хозяине, а как о друге ["мой друг"] (Б.221–222; У III.573). Этот эпизод — один из многих, где формулировка Г&Г слово в слово повторяет Бобырь, указывая на то, что Г&Г списывали с ее перевод (Г&Г ДК.277–278, Г&Г2002.741). Вероятность, что Бобырь и Г&Г независимо друг от друга именно таким образом сформулировали эти фразы, предельно мала. Из 7 других переводов ни в одном комбинация спутника, хитреца и моего друга не используется в этом эпизоде в качестве маркера. В данной главе рассматривается еще один пример подобного совпадения.