В версии ВАМ надежда присутствует, но из-за способа, при помощи которого она выстраивает конструкцию "если… то", все же создается оттенок восприятия, аналогичный переводу М&К.
— (…) с одной стороны на нас надвигается Тьма, а с другой — мы вооружены только надеждой. Но если надежде суждено сбыться (…)(ВАМ СК. 430).
Ее перевод конструкции "если… то", точно так же как и у М&К, базируется на вариации слова судьба — суждено.
Волковский следует за ВАМ. Его версия начинается относительно неплохо, но по существу использует тот же самый вариант конструкции "если… то", что ВАМ и М&К. Он говорит: "если нашим надеждам суждено оправдаться" (В ДК-519).
К&К лучше всех переводят конструкцию "если… то", но к сожалению, допускают философскую неточность, добавляя к надежде определение единственная.
— (…) по одну сторону — тьма, по другую — единственная надежда. Но если надежда наша оправдается (…) (К&К СК.552).
Их сужение смысла с лишь надежды до единственной надежды поддерживается сюжетной линией. Уничтожение Кольца — единственная надежда на успех. Однако внесенное изменение конкретизирует надежду, выкрадывая из высказывания Галадриэли универсальность, снижая его уровень с философского утверждения до простой констатации факта. У остальных переводчиков, сохранивших надежду, не возникло проблем с формулировкой этой части конструкции.