И тем не менее сокровище не затуманило мистеру Бэггинсу голову, как гномам (Гр Х.224).
У анонимного переводчика неплохая, хотя и лишенная очарования версия следует в том же самом направлении мысли.
И все же почтенный Торбинс менее всех потерял голову при виде груды сокровищ.
Каменкович использовала такую же основную конструкцию, как и анонимный переводчик, но, дойдя до наречия, свернула в другую сторону. Ее рассказчик говорит, что Бильбо "отнюдь не потерял головы при виде золота" (Км Х.240). Власть сокровища действовала на Бильбо, но его голова при этом оставалась более ясной.
Королев полностью обошел проблему, целиком опустив первое предложение в этом эпизоде (Кр Х.272).
Второе предложение этого эпизода делает конкретным абстрактное утверждение первого, и большинство переводчиков без труда справились с ним. "Задолго до того, как гномы утомились обследовать богатства он [Бильбо] почувствовал смутное беспокойство и, усевшись на пол, принялся тревожно размышлять, чем же все это закончится". Королев и ВАМ опустили наречие nervously, для которого остальные переводчики с легкостью подобрали слово тревожно. В идеально выверенном тексте Толкина любой допущенный пробел делает перевод лишь бледным отражением оригинала. И хотя Бильбо имел все основания испытывать тревогу на протяжении всего своего приключения, нет никакой причины убирать ее из перевода.