Анонимный переводчик в своей формулировке уподобил Восток Мирквуду: "с мрачного востока дул пронизывающий ветер". У Каменкович ветер дул "с потемневшего востока" (Км Х.247). Обе попытки вполне приемлемые, но более завуалированные по сравнению с черным Востоком Толкина. В переводе Рахмановой направление, откуда дул ветер, было удалено, и прилагательное, которое его определяло, теперь описывало небо.
Жители Озёрного города Эсгарота сидели по домам, испугавшись сильнейшего ветра и промозглого воздуха (Р Х1976.202, Х1976.151).
Большинство остальных переводчиков вслед за Рахмановой интерпретирует черный как цвет неба, а не Востока. У ВАМ "было пасмурно и с востока дул холодный ветер" (ВАМ Х1990.195, Х1990.297). Грузберг, Бобырь и Королев вообще оставили Восток без эпитета. В переводе Бобырь жители Эсгарота остаются дома, поскольку "восточный ветер был очень холодным" (Б Х.281), без единого слова о черном Востоке. Рассказчик Яхнина также говорит о "холодном восточном ветре" (Я Х.293). По версии Грузберга, жители Эсгарота остались дома, "потому что дул холодный восточный ветер" (Гр Х.231). Королев сделал так, чтобы они остались дома, поскольку "с востока задувал холодный ветер" (Кр Х.279). Совпадение версий Грузберга и Бобырь, устраняющих характеристику Востока, можно было бы объяснить различием между вторым изданием, которое использовали они, и третьим, с которым работали все остальные переводчики. Однако это не так. Толкин ничего не пересматривал в XIV главе ("Огонь и вода")74. Это подтверждает Уманский, который также переводил по второму изданию. У него и Восток, и его определение сохранились на своих местах. Его рассказчик говорит: