Это древние мечи, очень древние, и принадлежали они эльфам (Гр X. 54-5 5).
В издании на CD-ROM эта фраза Грузберга осталась без изменений. В версии Бобырь читаем:
Это древние, очень древние мечи эльфов (Б Х1994-63).
Уманский был единственным из переводчиков, кто употребил здесь слово Гномы.
Это старинные, очень старинные мечи тех эльфов, которых теперь называются Гномами (У Х.43).
Употребление им слова карлики в качестве перевода dwarves прекрасно с этим увязывается.
В VIII главе ("Мухи и Пауки") объяснение рассказчика, кто такие Лесные эльфы, опять-таки лишено ассоциации с Западом. В оригинале Лесные эльфы "отличались от Высоких эльфов Запада и были более опасны и менее мудры. Ибо большинство из них (вместе с их родичами, расселившимися по холмам и горам) происходили от древних племен, никогда не бывавших в Фаэрии [волшебной стране] на [заокеанском] Западе" (H.164). Даже только ради сохранения единообразия с предыдущим эпизодом упоминание о "Высоких эльфах Запада" в этом месте надо было изменить, и уж конечно, Фаэрия никак не могла быть расположена на Западе. В этом эпизоде она описывается как источник культуры и знаний, поскольку эльфийские народы, которые туда так и не дошли, "были более опасны и менее мудры". На пике "холодной войны" это утверждение легко могло восприниматься как комментарий в адрес Советов, которые всегда проявляли особую чувствительность к высказываниям об их культурном уровне, и постоянно расходились с принятой в западной историографии интерпретацией приоритета и авторства различных изобретений.