Перевод Рахмановой был первым полным официальным изданием, и именно он наиболее широко распространен. Впервые он увидел свет в 1976 году, когда вся печатная продукция в Советском Союзе контролировалась государством, и наследие тех времен нашло в нем свое отражение. Ее перевод наиболее литературен и продолжает постоянно переиздаваться. Недавно он был включен в русский сборник64 лучших волшебных сказок XX столетия, где оказался в компании с "Алисой в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла, "Питером Пэном" Джеймса Барри, «Маугли» и «Рикки-Тикки-Тави» Редьярда Киплинга, «Золушкой» и «Драконом» Евгения Шварца, "Тремя толстяками" Юрия Олеши, "Маленьким принцем" Антуана де Сент-Экзюпери, "Мэри Поппинс" Памелы Трэверс, "Карлсоном, который живет на крыше" Астрид Линдгрен и "Недопеском Наполеоном III" Юрия Коваля.
Честь первого издания отрывка из «Хоббита» по-русски, однако, принадлежит журналу "Англия"65, который в 1969 году напечатал неподписанный перевод части VII главы ("Необычайное жилище"), в которой хоббит и гномы навещают Беорна. Журнал «Англия» издавался по-русски британским правительством в период "холодной войны". Он предназначался для распространения в Советском Союзе в качестве источника позитивной информации о жизни в Великобритании и с целью противостоять, как правило, отрицательному освещению Англии в советской прессе, контролируемой государством. В обмен на разрешение распространять «Англию» в Советском Союзе, Советы получали возможность распространять свой собственный пропагандистский журнал на английском языке в Великобритании. Хотя распространение «Англии» было по существу ограничено Москвой и Ленинградом, где находились британские дипломатические миссии, «Англия» до некоторой степени успешно справлялась с пропагандой британской идеологии.