Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
Назад Страница 0869 Вперед

27

Это были те же цветы, которые самосевно росли на могильных курганах королей Рохана под Эдорасом, и которые Гэндальф на языке Рохиррима (в переводе на древнеанглийский) назвал симбельминэ {simbelmyne}, «вечная память», <<ибо они цветут круглый год и растут там, где покоятся мертвые>> («Две твердыни» III 6). Эльфийское название уйлос встречается лишь в этом месте, но само слово это содержится в названии Амон Уйлос, как переводится на синдарин квенийское Ойолоссэ {Oiolosse} («вечно-белоснежная», гора Манвэ)i. В «Кирионе и Эорле» этому же цветку дается другое название – альфирин (стр. 303).

iМне все же кажется, что uilos переводится с эльфийского не как «вечная память», а именно как «вечно-белоснежный». Даже если предположить, что эльфийского слова, передающего понятие «память» в данном контексте, мы не знаем (нам известно слово enyalie), мы знаем, что oio (синдар. ui-) означает «вечно-», а losse на квенья (los – на синдарине) – снег. (Прим. переводчика)

Назад Страница 0869 Вперед