Главная страница | Наша продукция | Статьи, переводы | Рупор общественности | О нас
Реклама на сайте. 
Назад Страница 0739 Вперед

*Дрyг(и), Народ Дрy(г){Drug(s), Dru(g)-folk}

Дрyэдайн.

Друзья Эльфов {Elf-friends}

См. «Атани», «Эдайн».

*Дрyэдайн {Druedain}

Синдаринское название «Диких Людей» Эреда Нимрайс (и Бретильского Леса в Первую Эпоху) (от «Дрy» + «адан», мн.ч. «эдайн», см. стр. 385). Назывались «Дикими Людьми»; «Лешаками»; см. также «Пyкели».

Дуброва {Hollin}

См. «Эрегион». //Думаю, ни для кого не секрет, что по-синдарински ereg, а по-английски holly означают падуб или дубровник. Отсюда следует правомочность такого названия. Впрочем, и кистямурский вариант «Остранна» имеет некий тайный смысл, если вспомнить кельтск. asran «нечто забытое, заброшенное»; а также однокоренное с ним ирл. asrannach, astrannach – «странник, незнакомец».//

Дун-Боронь {Dunharrow}

Укрепленное укрытие в Эреде Нимрайс над Боронь-долом, к которому вела в гору дорога, на каждом повороте которой стояли статуи так называемых Пyкелей. «Мертвый Народ Дун-Борони», люди Эреда Нимрайс, которых Исилдур проклял за нарушение клятвы в верности и союзе ему. //Свой перевод я объясняю тем, что «дун» как по-рохирримски, так и по-кельтски, означает «крепость, укрепление», а harrow по-английски – «борона». Ничего менее неуклюжего мне в голову не пришло.//

Назад Страница 0739 Вперед