Наталья Семёнова
Все началось с того, что однажды моей сестре подарили книжку "Хоббит". Я пришла к ней в гости и заметила незнакомый корешок на книжной полке. Разумеется, я немедленно уткнулась в книгу. Оторваться от книги меня заставила одна настойчивая мысль: надо выпросить ее себе! Хотя бы на "почитать". Вскоре выяснилось, что сестра пыталась ее читать, но ей книга показалась скучной. Надо ли говорить, что я немедленно наложила лапу на это сокровище! С этого дня я стала толкинисткой. Долгое время мне не удавалось нийти никого, кто не то, чтобы читал Толкина, но даже и того, кто вообще слышал о нем... Я меняла школу за школой, перезжая из одного района в другой, и везде встречала только равнодушное пожимание плечами. Либо не читали, либо не понравилось. Я уже потеряла надежду найти хоть кого-то, кто слышал бы о Толкине, но тут вышли "Хранители". И я поняла, что не буду одинока!
На Биофаке МГУ, куда я пошла работать (а потом и на Биостанции) развилась буйная толкиновская тусовка. Одним я давала почитать "Хранителей" (это называлось "толкинуть"), другие "толкинулись" и без моего вмешательства. Особенно много нас, "толкинутых", стало после того, как я расклеила на Биофаке объявления "Толкинист! Становись под знамёна Эннора!" (чем до полусмерти напугала местную комсомольскую и партийную организации). "Эннор" - так мы назвали наш клуб, куда входили две большие группы: студенты и лаборанты с Биофака и Н. Эстель со своей командой.
На безумных чаепитиях слагались стихи и пелись песни, рассказывались анекдоты - и то и другое теперь в большом количестве разбросано в интернете (к примеру, сборник стихов "Эглерио").
На первых порах мы прочитали "ВК" в переводе Н. Эстель, и узнали, наконец, "что же было дальше", после "Хранителей". Но сразу после этого мы принялись "ваять" и собственный коллективный перевод. Английский оригинал мне достался где-то в конце 1980-х, и был он самого удивительного свойства: фотопленка с полным текстом LOTR. Кто мне принес этот артефакт - я не помню, увы. Но помню, как мы с сестрой в маленькой советской ванне печатали под маленьким советским увеличителем бумажки со страничками драгоценного английского текста. (Сестра моя к тому моменту уже была кооптирована в Толкиновское общество). Потом эти фотки распределялись по людям, и это были наши первые опыты в переводе с английского на русский... Так, в беспорядке, отнимая друг у друга уже переведенные и еще не переведенные куски, мы дочитали "ВК" в оригинале, но не доперевели. От этого времени у меня остался "Сборник переводов стихов из ВК".
Тогда же я начала составлять "Справочник переводов имен", который к настоящему времени разросся до совершенно неприличных размеров (девять полных переводов, и в каждом около тысячи имен - да, это не шутка). Потом одни друзья стали ездить на ХИ, другие друзья отвлеклись от толкинизма; я изучала все новые и новые переводы, писала статьи, потом утекло много-много воды, и теперь я работаю в Институте лингвистики РГГУ, но по сути, в моей жизни мало что
изменилось. :-)