التبرح من الإنترنت
معرفة كيفية التبرح من الإنترنت في العالم العربي
www.wasseem.org
Мария Артамонова
Началось все, как водится, с прочитанного в раннем детстве "Хоббита" в сборнике "Забытый день рожденья". Потом из передачи "Хоббит-клуб" я узнала, что существует продолжение, потом взяла его почитать у подруги...
Был, кажется, 1992 год. Дальше я долгое время варилась в собственном соку, распугивая друзей и знакомых и зная о существовании "единомышленников" только понаслышке и из любимой газеты "Пять углов".
Потом наступил прорыв. Я съездила в Америку по школьному обмену и привезла оттуда ВК и другие книги на английском, побывала на некоторых встречах ТО СПб и на первых Толкиновских семинарах и поглотила долгожданные примечания к переводу ВК Каменкович и Каррика. К этому времени я уже была одержима идеей заниматься германской филологией и историей английского языка, "чтобы понять Профессора
по-настоящему". :)) Собственно, хотя "my crest has long sincefallen" (c), в каком-то смысле эти попытки так с тех пор и продолжаются.Могу без всякого преувеличения сказать, что Толкину я обязана всем. Безусловно именно благодаря ему вскоре после окончания СПбГУ я неожиданно оказалась на английском факультете Оксфорда, где я сейчас пишу диссертацию по древнеанглийскому синтаксису. Благодаря дислокации в земле обетованной я стараюсь собрать как можно больше информации о жизни Профессора в Оксфорде, о его научной карьере и роли на факультете, а также о интересовавших и занимавших его уголках Оксфордшира.
Я состою в оксфордском Толкиновском обществе (в течение года была его президентом и еще в течение года - секретарем) и в Толкиновском обществе (The Tolkien Society), ошибочно известном как "Британское"
ТО. :) Также я являюсь членом (скорее, правда, корреспондентом) славного ТО СПб.Большим списком трудов похвастаться не могу, так как мои переводческие таланты оставляют желать лучшего. Но в скором времени планируется публикация переводов статей Толкина "Тайный порок", "Прощальное обращение к Оксфордскому университету" и "Предисловие к переводу 'Беовульфа'".